Сонет 56. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Вернись, любовь, и пусть не говорят,
Что ты не так остра, как аппетит,
Который, утолясь сегодня, рад,
А завтра снова голод ощутит.
Сегодня наполняй, моя любовь,
Голодные глаза до пресыщенья;
Не убивай назавтра взглядом вновь
Сам дух любви обычным охлажденьем.
Пусть будет океан избытка чувств,
Который вновь влюблённых отдалит,
Но их приход на берег вне безумств
Вернёт любви благословенный вид.
Зима пусть будет, полная забот,
Втройне желанным лето вновь придёт.
Sonnet 56 by William Shakespeare
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
Свидетельство о публикации №123012900258