R. M. Rilke - Морг
Da liegen sie bereit, als ob es gaelte,
nachtraeglich eine Handlung zu erfinden,
die mit einander und mit dieser Kaelte
sie zu versuehnen weisz und zu verbinden;
denn das ist alles noch wie ohne Schlusz.
Wasfuer ein Name haette in den Taschen
sich finden sollen? An dem Ueberdrusz
um ihren Mund hat man herumgewaschen:
er ging nicht ab; er wurde nur ganz rein.
Die Baerte stehen, noch ein wenig haerter,
doch ordentlicher im Geschmack der Waerter,
nur um die Gaffenden nicht anzuwidern.
Die Augen haben hinter ihren Lidern
sich umgewandt und schauen jetzt hinein.
Морг
Они лежат, готовые к движенью,
пост-фактум думая поступок,
который примирил бы их рассудок
с холодной тьмой. Как будто помещенье
сюда не означает их конца.
Какое имя выпасть из кармана
должно?... Смыть пресыщение с лица
старается смотритель неустанно:
оно не смоется, лишь станет чистым.
Усы такие же, но жёстче. Истым
слугой им модный сотворён уклад,
чтоб посторонния не ужаснулись.
Глаза под веками перевернулись
и внутрь себя теперь глядят.
.
.
.
Свидетельство о публикации №123012902518