Красимир Георгиев. Чаша. Перевод с болгарского
ЧАШАТА
Седяхме върху чашата на живота
с огъня, слънцето и луната.
– Аз ще горя! – каза огънят.
– Аз ще грея! – каза слънцето.
– Аз ще сияя! – каза луната.
– Добре – съгласих се и попитах, –
но защо дъното на чашата е отгоре,
а отворът й е отдолу?
========
Красимир Георгиев
ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)
Мы сидели верхом на чашке Жизни:
огонь, солнце, луна и я.
– „Я горю!” – сказал огонь.
– „Я согреваю днём!” – сказало солнце.
– „Я сияю ночью!” – сказала луна.
– „Хорошо”, – согласился я с ними,
но спросил у них:
„А почему дно чашки, на которой мы сидим,
обращено вверх,
а вход в чашку находится внизу?”...
_____
Мою душу тронуло глубокое по смыслу стихотворение Красимира Георгиева - я не профессиональный переводчик.
Страница Красимира Георгиева - (http://stihi.ru/avtor/fliorir)
Фотография - со страницы Красимира Георгиева
Свидетельство о публикации №123012901992
Валентина Малышева 3 24.03.2023 22:07 Заявить о нарушении
Но если эмоции созвучны - то я "Ого-го"! Но бывает это - редко...
С Красимиром, с публикуемыми им болгарскими поэтами - бывает моё "Ого-го",,,
С уважением, с теплом и улыбкой, - Владимир
Владимир Глебович Сапков 24.03.2023 22:53 Заявить о нарушении