Из Роберта Геррика. H-201. Живи весело...

H-201. Живи весело и доверяй хорошим стихам

Веселие грядёт!
Грустить нам не пристало -
Округ земля цветёт,
Златое покрывало.

Округ земля цветёт,
Смола (янтарь!) лучится
На елях; праздник ждёт,
Все будем веселиться!

Здесь царство роз, венки!
Восхищен их красою,
Кроплю свои виски
Арабскою росою.

Гомер, узри мой пыл,
Пью здравье: барду - слава!
Сак чуден – ты б испил,
Вернул бы зренье, право.

Вергилий, знай о том,
Что мною чтим ты свято!
Воздам тебе вином:
Оно ценнее злата.

Назон, твой дар немал,
Ты в этом списке третий;
Пью за тебя бокал:
Ты – лучший Нос на свете.

Катулл, и в честь твою,
Любимец муз, - пиалу
Я до краёв налью
И выпью всю помалу.

О, Бахус! в сей же миг
Уйми мой жар, иначе
Сгрызу я, зол и дик,
Твой жезл с венком в придачу.

Пью, пью, всех вас любя,
Компания большая…
Проперций, за тебя
Бочонок осушаю!

Тибулл! за нас двоих
Ещё я выпью всё же…
Но вспомнился мне стих:
Он о тебе, похоже.

Тибулл сожжённый - здесь:
Горсть пепла, прах поэта,
То, что осталось, днесь
Всё в урне малой этой.

Доверьтесь же стихам,
Прекрасно устремленье
Их в Вечность, ну а нам
Одна дорога - к тленью.

Всему отмерен срок,
Всё в мире смерть итожит -
Но жизнь чудесных строк
Ничто прервать не сможет.

201. To live merrily, and to trust to
Good Verses
 
Now is the time for mirth,
Nor cheek, or tongue be dumbe:
For with the flowrie earth,
The golden pomp is come.
 
The golden Pomp is come;
For now each tree do's weare
(Made of her Pap and Gum)
Rich beads of Amber here.
 
Now raignes the Rose, and now
Th'Arabian Dew besmears
My uncontrolled brow,
And my retorted haires.
 
Homer, this Health to thee,
In Sack of such a kind,
That it wo'd make thee see,
Though thou wert ne'r so blind.
 
Next, Virgil, Ile call forth,
To pledge this second Health
In Wine, whose each cup's worth
An Indian Common-wealth.
 
A Goblet next Ile drink
To Ovid; and suppose,
Made he the pledge, he'd think
The world had all one Nose.
 
Then this immensive cup
Of Aromatike wine,
Catullus, I quaffe up
To that Terce Muse of thine.
 
Wild I am now with heat;
O Bacchus! coole thy Raies!
Or frantick I shall eate
Thy Thyrse, and bite the Bayes.
 
Round, round, the roof do's run;
And being ravisht thus,
Come, I will drink a Tun
To my Propertius.
 
Now, to Tibullus, next,
This flood I drink to thee:
But stay; I see a Text,
That this presents to me.
 
Behold, Tibullus lies
Here burnt, whose smal return
Of ashes, scarce suffice
To fill a little Urne.
 
Trust to good Verses then;
They onely will aspire,
When Pyramids, as men,
Are lost, i'th'funerall fire.
 
And when all Bodies meet
In Lethe to be drown'd;
Then onely Numbers sweet,
With endless life are crown'd.


Рецензии
Очень и очень неплохо получилось! Хотя, знаю, переводить это стихотворение нелегко...
Но есть замечания:
1. Златое покрывало – похоже, одуванчики буйствуют... У Геррика, кмк, "золотая пышность" просто означает, что всё цветёт, всё в самом расцвете. Ещё. "златое покрывало" смущает рядом с царством роз (3 строфа). Получается, что все розы жёлтые.
2. Арабскою росою – не знаю, правомерно ли заменять " аравийскую росу" арабской. Но, наверное, можно. Хотя я примеров не нашёл.
3. Вернул бы зренье, право – "право" здесь лишнее, кмк. Такое впечатление, что Гомер не хотел возвращать себе зрение.
4. Вином, что, дорогой – просится "дорогое"...
5. пиалу – после арабской росы совсем Омар Хайям получается. Посуда ассоциируется с Востоком. Для Англии, наверное, не очень подходит.
6. Но стоп! я вижу стих - несколько озадачивает "стих". Не сразу врубаешься, что это строка стихотворения.
7. Их в Вечность, ну а нам / Одна дорога - к тленью – жалко, что пирамиды не вместились.
8. Всё в Лету окунётся – т.е. всё забудется. Но привычнее фразеологизм "канет в Лету".

Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   29.01.2023 10:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
По п/п:
1. «золотой» не обязательно «жёлтый», в переносном смысле это «богатый, сияющий, великолепный» и т.п., в стихе близко «…flowery earth, The golden pomp is come». А царство роз это венки, место, где он пьёт.
2. Арабская роса - Th'Arabian Dew, так назывались, вероятно, пахучие масла с тех краёв, Arabian – «арабский».
3. «право» вставка, конечно, но «в довесок» подчёркивает, что это всё шутливые славословия, «сурьёз» у него в концовке, где он переходит к праху Тибулла.
4. За «дорогого» Вергилия и вино дорогое)), но м.б. стоит посмотреть ещё это место.
5. «пиала» для разнообразия, их наверняка привозили с Востока в т.ч. в Англию, мог и Геррик вполне из неё пить))
6. «Все-то останки его тесная урна вместит» (из примечаний в книге), в осн. эту строку из Элегий Овидия Геррик обыгрывает (I see a Text), «стих» тут приемлемо, кмк.
7. «пирамиды» в приемлемой форме не влезли с учётом 3-х пред. переводов, но в концовке есть «всему» и «всё», куда и пирамиды относятся, конечно))
8. Привычней «канет в Лету», м.б. стоит ещё поискать.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.01.2023 14:16   Заявить о нарушении
2. "Арабская" намекает на национальность, для товара лучше, кмк, страна (территория) происхождения, т.е. Аравийский полуостров. Но, собственно, это совсем мелочь. Можно и оставить.
6. Стих уместен. Но всё предложение с этим словом оформлено так, что не понятно, откуда стал виден этот стих (и почему не слышен, например?). Вместо "Что" лучше бы "Который". И вообще, эти две строки читаются не очень.

Сергей Шестаков   29.01.2023 16:56   Заявить о нарушении
6. Да, наверное лучше:
Но вспомнился мне стих:
Он о тебе, похоже.
Было:
Но стоп! я вижу стих,
Что о тебе, похоже.

Юрий Ерусалимский   29.01.2023 17:51   Заявить о нарушении
Другое дело!

Сергей Шестаков   29.01.2023 18:01   Заявить о нарушении
Правки 5-й и посл. строф:
Вергилий, знай о том,
Что мною чтим ты свято!
Воздам тебе вином:
Оно ценнее злата.

Всему отмерен срок,
Всё в мире смерть итожит -
Но жизнь чудесных строк
Ничто прервать не сможет.

Было:
Вергилий, ты второй,
Кому воздать я смею
Вином, что, дорогой,
Сокровищ всех ценнее.

Всему отмерен срок,
Всё в Лету окунётся,
Но жизнь чудесных строк
Вовеки не прервётся.

Юрий Ерусалимский   04.08.2023 20:30   Заявить о нарушении