Леопольд Стафф. Пахарь

Пахарь

Минута сновиденья знаком непревратным
меня подвигла на дерзание большое-
я свято поклялся молодкою-душою,
что равно солнцу в небе не устану ратать.

с рассвета раннего до позднего заката
и терпеливым плугом при любой погоде
взорю до самых недр яловые угодья,
пока на борозде заветной и богатой

не встречусь с погребённым великаном-
и пособлю ему руками, поднатужась-
сарматской бабе вон из земляного гроба...

и я,заметя братские улыбки камней,
утешусь ими, вспомнив о своей церквушке,
и тем, что пямятник поганым добыл.

перевод с польского Терджииана Кырымлы



Oracz

Jedna ogromna chwila przenikniecia siebie
Jasnowidzeniem nocy mej przedarla glusze
I zaklalem sie swiecie na ma mloda dusze,
Ze nie ustane w drodze! Jak slonce na niebie!

I podjeciem zuchwalej pracy chec swa korce,
Aby ugornych lanow swych jalowe smugi
Przetrzasnacz az do glebi cierpliwymi plugi
I wszystkie dni swe trawie na wytrwalej orce.

Az raz o swicie lemiesz mi o glaz sie zatnie
I wyrzuci z pod skiby, tracon dlonmi memi,
Jakies kamienne, dawne, swiete pogan Bogi...

Spojrze, a w glaznych twarzach lsnia usmiechy bratnie
I ciesze sie, wspomniawszy swej swiatnicy progi
Sieroce, zem im Bogi — wydobyl ze ziemi.

Leopold Staff
 


Рецензии