Леопольд Стафф. Пахарь
Минута сновиденья знаком непревратным
меня подвигла на дерзание большое-
я свято поклялся молодкою-душою,
что равно солнцу в небе не устану ратать.
с рассвета раннего до позднего заката
и терпеливым плугом при любой погоде
взорю до самых недр яловые угодья,
пока на борозде заветной и богатой
не встречусь с погребённым великаном-
и пособлю ему руками, поднатужась-
сарматской бабе вон из земляного гроба...
и я,заметя братские улыбки камней,
утешусь ими, вспомнив о своей церквушке,
и тем, что пямятник поганым добыл.
перевод с польского Терджииана Кырымлы
Oracz
Jedna ogromna chwila przenikniecia siebie
Jasnowidzeniem nocy mej przedarla glusze
I zaklalem sie swiecie na ma mloda dusze,
Ze nie ustane w drodze! Jak slonce na niebie!
I podjeciem zuchwalej pracy chec swa korce,
Aby ugornych lanow swych jalowe smugi
Przetrzasnacz az do glebi cierpliwymi plugi
I wszystkie dni swe trawie na wytrwalej orce.
Az raz o swicie lemiesz mi o glaz sie zatnie
I wyrzuci z pod skiby, tracon dlonmi memi,
Jakies kamienne, dawne, swiete pogan Bogi...
Spojrze, a w glaznych twarzach lsnia usmiechy bratnie
I ciesze sie, wspomniawszy swej swiatnicy progi
Sieroce, zem im Bogi — wydobyl ze ziemi.
Leopold Staff
Свидетельство о публикации №123012708784