324. Чтут Субботу в Церковь идущие - Э. Дикинсон

Чтут Субботу в Церковь идущие,
Я остаюся Дома, 
Где вместо Регента Боболинк 
И Сад вместо Храма. 

Чтут Субботу в Ризы одетые,
В моих Крыльях меня укроет   
И вместо звона Церковного 
Наш Пономарь поёт.   

Здесь Бог – Священник известный,   
И на Проповедь недолгую – 
К Небесам потому не спешу, –   
К ней ходить продолжаю.   
                27.01_17.02.2023
Вариант.
09: Здесь Бог – Священник известный,
12: К ней ходить продолжаю.
                17.02.2023
09: Бог – Священник знаменитый,
12: К ней идти продолжаю.
                27.01.2023

324. Some keep the Sabbath going to Church —
                Emily Dickinson

Some keep the Sabbath going to Church —
I keep it, staying at Home —
With a Bobolink for a Chorister —
And an Orchard, for a Dome — 

Some keep the Sabbath in Surplice —   
I just wear my Wings — 
And instead tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton — sings.

God preaches, a noted Clergyman — 
And the Sermon is never long, 
So instead of getting to Heaven, at last — 
I'm going, all along.

———————— 

sabbath - 1) суббота (у евреев)
   2) воскресенье (у протестантов)
   3) время отдыха 4) шабаш
   ведьм (тж. witches' sabbath)
bobolink - рисовая птица,
   боболинк, рисовый трупиал
   или рисовый желтушник
chorister - 1) хорист; певчий
   2) амер. регент (хора) 
   Регент – руководитель
   церковного хора
dome - 1.n 1) купол; свод
   2) небесный свод 3) поэт.
   величественное здание 
   4) амер. разг. голова, башка

surplice - церк. стихарь
   Стихарь – одежда,
   богослужебное облачение
   священно; и церковнослужителей
   Риза – 1) верхнее облачение
   священника при богослужении
toll I - 1.n 1) (колокольный) 
   звон; благовест 2) погребальный
   звон
   2.v 1) медленно и верно ударять
   в колокол, благовестить
   2) звонить по покойнику
   3) отбивать часы
sexton - церковный сторож;
   пономарь; могильщик

preach - проповедовать;
   поучать
clergyman - священник
noted - 2.a знаменитый,
   (хорошо)известный
sermon - 1.n проповедь;
   поучение
   2.v читать проповедь
get - v (got; p.p. уст. амер. gotten)
   1) получать; доставать,
   добывать
   # get to -
   а) приниматься за что-л.
   б) добраться до чего-л.
go - 1.v (went; gone) 1) идти,
   ходить; быть в движении;
   передвигаться
   (в пространстве и во времени)
   # go along - а) двигаться
   б) продолжать
   в) сопровождать (with) 
along - 1.adv 1) вперёд
   2) по всей линии 3) с собой
   2.prep вдоль, по
   # all along - всё время;
   I knew it all along -
   я это знал с самого начала;
   (all) along of - разг.
   вследствие; из-за


 
   


Рецензии
Я думаю, в конце несколько другая мысль:
Бог проповедует – известный
Наставник – кратко и не строго.
И до обители небесной
Мне не дойти: всегда дорога.

Сергей Долгов   14.02.2023 00:36     Заявить о нарушении
Надеюсь, что Ваши заключительные две строчки никто строго судить не будет. Спасибо за вимание.

Александр Георгиевич Воробьев   14.02.2023 01:50   Заявить о нарушении
Прочитав пояснения к Вашему переводу, а также тексты др. авторов, хочу поблагодарить Вас за критику. В ст. 324 ЭД подразумевается, что
Бог проповедует в её Саду. Поэтому в 9-ю стр.
внёс слово "здесь", а в заключительной 12-й стр. слово "идти" заменил на "ходить".

Александр Георгиевич Воробьев   17.02.2023 19:54   Заявить о нарушении
Увы, в отличие от собственных стихов, где хозяин-барин, чужие стихи на другой язык переводить не только сложней, но почти всегда приходится ещё долго дорабатывать.

Сергей Долгов   24.02.2023 03:44   Заявить о нарушении
С Вашим последним замечанием я соглашусь,
но должен сказать применительно к ст. 324
редакторы 1-х посмертных изданий помогли
читателям:
1) отобрав его из других;
2) поместив в раздел "Nature" –природа;
3) дав заголовок "A Service of Song" – (религиозная) служба песни (певчих птиц).
При этом трудности в понимании вызывает 6-я стр.: "I just wear my Wings —", в которой автор ЭД включает себя в описание природы.
Заключительные 9_12 стр. нельзя считать, что это "Природа" или "Время и Вечность", в них взгляды, необсуждаемые в религии, не актуальные для общества, поэтому не очень понятные, отсюда и ошибки при переводе. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   24.02.2023 08:29   Заявить о нарушении