Хуан Рамон Хименес. Сквозь голубое небо

Однажды летом я ехал из Мадрида в Аликанте на машине. Остановился зачем-то посреди дороги и вышел. Вокруг была выжженная пустыня, земля кроваво-красного цвета. Неподалёку русло пересохшего ручья чернело пустотой. Рядом лежал большой белый, как будто оплавленный, камень, на который нельзя было присесть, так он был раскалён. И от горизонта до горизонта протянулось бездонное, прозрачно-голубое небо, тоже раскалённое. Мистическим образом всё было в точности, как в стихотворении Хименеса.

Перевод стихотворения Хименеса "Trascielo del cielo azul" верлибром.


СКВОЗЬ ГОЛУБОЕ НЕБО

Безмолвный августовский день.
Земля кроваво-красная.
И ужасает небо прозрачною своей голубизной!
Как явственно струится страх!

Здесь выжженная чернота вокруг,
Оплавленные камни,
Смертельный ужас!

Сочится смертью полдень.
Чёрный!
Безжизненно чернеют розы,
река увядшая черна.

И смерть вздымает чёрное крыло
над этой высохшей землёй.
Черно над белою покрашенной стеной.
Как страшно!


TRASCIELO DEL CIELO AZUL

!Que miedo el azul del cielo!
!Negro!
!Negro de dia en agosto!
!Que miedo!


!Que espanto en la siesta ardiente!
!Negro!
!Negro en las rosas y el rio!
!Que miedo!


!Negro con sol en mi tierra
(!negro!)
sobre las paredes blancas!
!Que miedo!


Рецензии