Йордан Стубел. Круг

Кръг

Оттук започва, свършва там накрая…
А вечер е - ти гледаш унесвесен*.
Пред тебе омагьосаната стая
и клетката - от нея птича песен.

И слушаш, а отдавна ти се чини,
че си я чувал, нявга ти е пята,
и връщаш се надире със години,
като дете честито на земята.

На заранта опомняш се - незнаен,
денят е пред вратата ти сурово.
И тръгваш пак по оня кръг безкраен,
по който вече няма нищо ново…

Йордан Стубел


Круг

Вблизи- начало, край- в пределе дальнем...
Вечор ты огорошен кругом тесным.
Перед тобою сказочная спальня
и клетка, а из клетки- птичья песня.

И словно слышал ты её когда-то,
и, не забыв, упомнил в круге тесном-
и возвращаешься сквозь годы-даты
в счастливое и радостное детство.

С зарёй очнёшься- новый, незнакомый
день у дверей в тебя глядится строго.
И ты по кругу, временем влекомый,
идёшь с порога встретиться с порогом.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* авторский окказионализм: унесен+свесен, до беспамятства очарован+склонён, прим.перев.


Рецензии
Здравствуйте, Терджиман,
поэтически очень красивый перевод, почти точно соответствует содержанию и форме прекрасного оригинала.
Смущает следующее:
1. первая строка: " край - в пределе дальнем". Получается амфиболия. Может, "Начало здесь, конец в пределе дальнем"? И рифмы оригинала везде чистые.
2. повтор рифмы "тесным-тесном" не есть здОрово.
3. строка "и возвращаешься сквозь годы-даты", нмв, неудачна, поскольку очень сильно чувствуется натяжка "даты" для рифмы... при чём они здесь?
4. не понятен смысл последней строки. Смысл оригинала: и снова по кругу, в котором нет ничего нового.

с уважением

Галина Бройер   27.01.2023 18:05     Заявить о нарушении
1. Амфиболии вроде нет. Начало вблизи, а край в пределе.
2. Там детство- тесном.
3. Это не помню как называется. Беды-печали, грусть-тоска. И глаголы тж. Профперы фукают, дескать, архаизм. Кстати, тополь ж.р., а солнце- м.р. лебедь- ж.р. Тоже многим не по нутру. Ну, я не еврей, мне простительно.
4. С порога ЧТОБЫ встретиться с порогом. Эллипсис кажется, не помню.
Стубела не переводили на рус., ясно почему)) и не переведут.

Терджиман Кырымлы Третий   29.01.2023 17:15   Заявить о нарушении
...читаю я этого немца, что вы перевели. Вы выбрали его неудачную стиху. Автор-лирик по натуре и по специализации, скажем так. А выбрался на то поприще, что ему не по плечу. Ту стиху поэтому трудно перевести. А ост. его стихи гораздо яснее.

Терджиман Кырымлы Третий   29.01.2023 17:22   Заявить о нарушении
у Найсе нет неудачных стихотворений, скорее всего перевод несовсем удался, не так, как хотелось:)

Галина Бройер   30.01.2023 15:11   Заявить о нарушении