Шекспир. Сонет 34

William Shakespeare

Sonnet 34

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
     Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
     And they are rich and ransom all ill deeds.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Зачем ты день прекрасный обещал?
К тебе рванулся, бросив плащ долой,
Но ряд тяжёлых туч меня догнал,
И блеск твой заслонил туман гнилой.
Конечно, ты лицо сушил мне сам –
Я был дождём и бурею побит,
Но только раны лишь смягчит бальзам,
А от бесчестья он не исцелит.
Твой стыд меня от горя не излечит,
Ты каешься – я не могу простить:
Раскаявшись, обидчик не облегчит
Тяжёлый от обиды крест нести.
     Но слёзы, что любовь твоя роняет,
     Былое зло мгновенно искупают.


Рецензии