Перевод Hitoshizuku-P х Yama - Kotonoha Yuugi

Перевод: Katchkina



С кем же сегодня поиграем мы, а?

 

Как ответить, что же такое “любовь”?

Скажи, не нежный цветок ли ищешь?

Да, но даже хрупкий цветок

Порою выплеснуть яд свой готов.

 

Сладкими речами, бросая робкий взгляд из-под ресниц,

Любого мужчину ты сумеешь без труда пленить.

Легко вертеть парнями, и это так забавно.

Как же чудно, как же чудно, с ними играть!

 

Пора девичьей весны так мимолётна, увы,

Но мой нежнейший бутон уже успел расцвести.

Сейчас цветения пик, желание разбуди,

Всецело ты посвяти себя лишь нашей “любви”.

 

Раскрыв свои лепестки, послушен ветру цветок,

А мир меняется, и отныне даже “любовь”,

К которой мы так бежим, уже не слишком ценна.

Она в душе твоей оставит только “печаль”.

 

Эй… ;

Мне это не интересно, прости…

Что?;

Прошу, не нужно меня касаться.

Так? Я не по вкусу тебе? А может, ты у нас ***? Ну ответь!

Да, да...

 

Даже томным взглядом не выйдет соблазнить тебя совсем?

Слыхал я не раз: "Волков бояться - в чащу не ходить".

Постой! Слегка ошибся, милый: не "в чащу", "в лес" там было.

Боже-боже, да похоже, ты не глупа!

 

Девичье лето, увы, не длится вечно, пойми,

И самый нежный бутон начнет терять лепестки.

Сейчас цветения пик, его нельзя упустить,

Всецело ты посвяти себя лишь нашей “любви”.

 

Цветок не сломлен дождём, но сил на большее нет,

Плывёт по жизни теперь он, сдавшись в руки судьбе.

Определенье “любви” я позабыл, и меня

Утянет в омут, где на дне есть только “печаль”.

 

Роль отыграла слабой и ранимой девы…

Нежной улыбкой заманив.

Где “настоящая я”?

Где “настоящая ты”?

Где же? Где же? Где же? Где же?

Мне никак не вспомнить, кто она…
 

Конец девичьей поры наступит скоро, увы,

И самый нежный цветок не убежит от судьбы.

Раз суждено мне увять, лишившись всей красоты.

То до поры зимы желаю пышно цвести!

 

Цветок почти утонул в пучине горькой тоски,

В иллюзиях заплутал и вскоре сбился с пути.

Изменчив мир, наша жизнь несётся только вперёд,

Так сбрось же лепестки и стань созревшим плодом.
 

Пора девичья прошла, вступила осень в права.

Цветок опять зацветет, когда отступит зима.

Когда распустится он? Не наступил час ещё?

Не в силах ждать весны, мой ненаглядный бутон

Раскроет лепестки, едва повеет теплом...


Рецензии