Ибн Араби. Когда ночь опускает завесу
Правильно я с почтеньем приветствие возглашал.
Трудно ли на привет мой было б ответить, скажи?
Но нет никогда ответа от каменной госпожи.
Они удалились, лишь только ночь опустила вуаль.
Растерян он и покинут, - сказал я, - юношу жаль.
Желаниями тесним он, от стрел их куда уйти -
Так и летят в беднягу на всяком его пути!
Она улыбкой сверкнула, как молнией, и невмочь
Сказать мне, что это было - и что раскололо ночь.
«Каждый миг свое сердце он мне отдает опять!
Чего же – она сказала – он может еще желать»?
English translation
by
Michael Sells
Свидетельство о публикации №123012703091
но меня твой образ потряс до глубины души. Вот уж точно: глаголом жечь
сердца людей. Идочка, твои переводы - "Terra incognita" для меня.
Открываю новое и прекрасное. Спасибо тебе. Обнимаю, дорогая.
Валентина Щугорева 27.01.2023 20:36 Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Валечка! Обнимаю тебя тоже.
Ида Лабен 27.01.2023 20:57 Заявить о нарушении