Охота на Снарка. Строфа 25 Пустота даже лучше
ГЛАВА II РЕЧЬ БРЫНДМЭНА.
Часть 1. Пустая Карта
Строфа 03 (25) Пустота даже лучше
“What’s the good of Mercator’s North Poles and Equators,
Tropics, Zones, and Meridian Lines?”
So the Bellman would cry: and the crew would reply
“They are merely conventional signs!
"Блажь одну ввёл МЕРКАТОР - ПОЛЮС,ЭКВАТОР ,
ЗОНЫ ,ТРОПИКИ ,МЕРИДИАН!" -
БОЛТОЗВОН так кричал, - экипаж повторял:
"Они ЗНАКИ ОБЫЧНЫЕ там!
А как у других
Перевод Михаила Пухова (1990):
«Пусть малюет Меркатор Полюса и Экватор [7] —
Что нам толку от Тропиков всяких?» —
Благозвон прокричал — экипаж отвечал:
«Это только условные знаки!
Перевод Григория Кружкова (1991):
Для чего, в самом деле, полюса, параллели,
Зоны, тропики и зодиаки?
И команда в ответ: ‘В жизни этого нет,
Это — чисто условные знаки.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
— Нам спутал все карты какой-то Меркатор, —
Сердито ворчал Билли-Белл, —
Натыкал широты, долготы, экватор
И полюсами запутать хотел.
*морское слово SIGN -сигнал и всё что касается символов на карте - ЗНАКОВ!
#ВЫБРОСИСЛОВАРЬ #СОВУНАГЛОБУС
reply - не отвечать ,а пере -+ слой...= ВТОРИТЬ,подхватывать
merely - словомусор из разряда " просто" ,но оно когда-то обозначало что=то равное нашему "МЕЖА" , ,в ещё ЧИСТО,ТОПЬ,БОЛОТО,разграничивать...,всякие отметки на границе, также происходит от обозначения количества ВОДЫ..это может быть бассейн,небольшое озеро,болото...
ПОЭТОМУ должно читаться не просто "ПРОСТЫЕ УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ" ,а "ВОДЯНЫЕ УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ" ..как это передать?
conventional - КОНВЕНЦИОННЫЙ...условный ,согласованный к примеру.
signs - СИГНАЛ,знак...
!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
В тексте использованы материалы с сайта
https://www.kursivom.ru/
Свидетельство о публикации №123012608810