Изъян в сиянье света

Томас Карлейль (Carlyle Thomas 1795 - 1881)

Always there is a black spot in our sunshine: it is even, as I said, the shadow of ourselves. 
(Sartor Resartus)

Прозаический - нелитературный - перевод (подстрочник):

Всегда есть темное место в солнечном свете, иногда, по моему мнению, это наша собственная тень.

Перевод в стихах:

Когда узришь изъян в сиянье света,
То не спеши пенять на Божий день,
А присмотрись внимательней: вдруг это
Тобой самим отброшенная тень?


Рецензии
Доброго дня, Володя.
Как интересно всё, что связано с тенями.
Художники не могут творить, пока не познают законы светотени.
У нас неподалеку есть детский Театр Теней.
Дети с удовольствием смотрят представления, где вместо кукол, выступают лишь тени.
"Не считай себя великим человеком по величине твоей тени при заходе солнца." Пифагор

Спасибо за стихотворение и возможность подумать.
С уважением. Лена

Елена Косолапова   26.01.2023 11:03     Заявить о нарушении
Здравствуй, Лена! А мы в детстве сами пытались в такой театр играть. :) Ну а уж из пальцев разные фигуры выстраивали постоянно. :)

Карман Владимир Георгиевич   04.02.2023 12:57   Заявить о нарушении
Здравствуй, Володя.
Да! Пальчиковый театр.

Когда потушен свет, и мама уже спит,
зовёт фантазий рой, и манит свет софит.
И только мы скрестили пальцы,
по белой стенке поскакали зайцы...

Елена Косолапова   04.02.2023 13:22   Заявить о нарушении
У нас главным образом собаки и волки были. :))

Карман Владимир Георгиевич   04.02.2023 16:53   Заявить о нарушении