Изъян в сиянье света
Always there is a black spot in our sunshine: it is even, as I said, the shadow of ourselves.
(Sartor Resartus)
Прозаический - нелитературный - перевод (подстрочник):
Всегда есть темное место в солнечном свете, иногда, по моему мнению, это наша собственная тень.
Перевод в стихах:
Когда узришь изъян в сиянье света,
То не спеши пенять на Божий день,
А присмотрись внимательней: вдруг это
Тобой самим отброшенная тень?
Свидетельство о публикации №123012602685
Как интересно всё, что связано с тенями.
Художники не могут творить, пока не познают законы светотени.
У нас неподалеку есть детский Театр Теней.
Дети с удовольствием смотрят представления, где вместо кукол, выступают лишь тени.
"Не считай себя великим человеком по величине твоей тени при заходе солнца." Пифагор
Спасибо за стихотворение и возможность подумать.
С уважением. Лена
Елена Косолапова 26.01.2023 11:03 Заявить о нарушении
Карман Владимир Георгиевич 04.02.2023 12:57 Заявить о нарушении
Да! Пальчиковый театр.
Когда потушен свет, и мама уже спит,
зовёт фантазий рой, и манит свет софит.
И только мы скрестили пальцы,
по белой стенке поскакали зайцы...
Елена Косолапова 04.02.2023 13:22 Заявить о нарушении
Карман Владимир Георгиевич 04.02.2023 16:53 Заявить о нарушении