119 сонет Шекспира Художественный перевод

Я пил настой из слёз Сирены сладкой
из кубков мерзких, словно сам аид,
сменив надежду страхом и обратно,
проигрывал, надеясь победить.

И сердце ошибалось в исступленье:
пока был счастлив или знаменит,
от лихорадки страсти знал затменье:
глаза аж вылезали из орбит.

Змеиный яд —  бесценная основа
в лекарстве от болезней наших дней.
Былые чувства возрождая снова,
мы строим мир прекрасней и прочней.

К тебе я, пристыжённый, возвращаюсь
и обретаю больше, чем теряю.


Сонет 119
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-119-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

What potions have I drank of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.

Какие я пил настойки из слез Сирены,
выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных,
как ад,
применяя {*} страхи к надеждам и надежды к страхам,
всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
О, какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
пока полагало себя счастливым, как никогда!
Как мои глаза вылезали из орбит
в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
О польза вреда! Теперь я нахожу верным,
что лучшее посредством зла делается еще лучше
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, - прочнее _и_ гораздо
больше.
Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего
довольства
и приобретаю посредством вреда втрое больше, чем
потратил.

{*  Смысл  глагола  "apply" (применять) здесь не совсем ясен; возможно,
имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства.}


Рецензии