Ушастый спугнул Полосатого...

~~~* (Юэ Ту -- Лунный Заяц)

Ушастый спугнул Полосатого,
метнувшись в сугроб на тропе...
-- "Эй, Заяц!.. ты всё же поглядывай,
чтоб Враг не вернулся к тебе.

Ты видел когтистые лапы?..
Зверюга он злой и большой,
и если зубищами цапнет --
не будет тебе хорошо!.." --

Так Зайчику Ворон прокаркал,
ком снега сбив с ветки сосны,
очами сверкая из  мрака
под тонким прищуром Луны.

Убрался подальше от Тигра
наш Заяц, запутал следы;
но странная участь постигла
его, хоть избе́г он беды́...

Трусишку Луна приютила...
За то -- он ей в ступе толчёт
сбор трав и плодов -- тех, чья сила
бессмертие смертным даёт.

Толчёную массу растений
мешая с живою росой,
творит он из этих смешений
волшебный лечебный настой.

Без устали трудится Зайчик;
видна его тень на Луне;
себя он от хищников прячет
на светлой её стороне.

Он не́ктар целебный приносит
порою в подлунный наш мiр:
достойных расчуявши носом,
он дарит им свой эликсир.

Сияет дворец из нефрита,
где Лунного Зайца приют;
там тайна Вселенская скрыта,
там вишни Бессмертья цветут.

Нефритовым пестиком Заяц
бьёт в ступу из яшмы -- тук-тук,
и звёзд удивительный танец
в том ритме мерцает вокруг.

~~~
На фото: Заяц, год 2023-й. Граттаж. Неизв. автор. (Интернет).

АКМ (Алдр Климов Монни):
Жизнь во мне и вокруг.

~~~
P. S. У Гнедича в слове "не́ктар" ударение падает на первый слог.
"Он [Гефест хромоногий] и другим небожителям, с правой страны начиная,
Сладостный не́ктар подносит, черпая кубком из чаши".
(Гомер: Илиада. Песнь первая. Пир на Олимпе. Перевод Николая Ивановича Гнедича).


Рецензии