Прекрасный старинный замок стоит на вершине горы..

Прекрасный старинный замок
Стоит на вершине горы.
И любят меня в этом замке
Три барышни - три сестры.

Вчера обняла меня Йетта.
Юлия - третьего дня.
А день перед тем Кунигунда
В объятьях душила меня,

В замке устроили праздник
Для барышень милых на днях.
Съезжались бароны и дамы
В возках и верхом на конях.

Но жаль, что меня не позвали.
Не видя меня на балу,
Ехидные сплетницы-тётки
Тихонько смеялись в углу...


   ~ ` ~ ` ~ ` ~ ` ~ ` ~ ` ~ ` ~ ` ~\\\.......





Впервые в журнале "Новый мир", 1957, № 6.

     О напряжённых поисках поэтом лучшего варианта окончательного текста перевода свидетельствует один из многочисленных автографов стихотворения, сохранившийся в архиве С. Маршака. На одном листе записано три законченных варианта последней строфы стихотворения. Первый вариант совпадает с напечатанным. Далее написано рукой С. Маршака:

"Второй вариант последнего четверостишия:

Но глупо, что в замок на праздник
Позвать не решились меня.
Пошли пересуды и сплетни
По городу с этого дня.

Третий вариант последнего четверостишия:

Но жаль, что меня не позвали,
В гостиной не видя меня,
Шушукались злые соседки,
Тихонько смеялась родня".

Перевод 15-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен".

Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.


Рецензии