Что ты сделал? перевод с фр M. Desbordes-Valmore
Ты обменял его на счастье мое.
Две судьбы в унисон,колокольчиков звон
И медовый сезон,на всю жизнь
Я и он…
Я мечтала о том,ты совсем о другом!
Что ты сделал со мной,мой кумир,мой герой?
Я осталась одна,словно я сирота.
Заблудилась в стране мрака,слез и беде…
А известно ль тебе,что любовь такова:
Никакие слова не потерпит она
И однажды в ночи ты вдруг вспомнишь меня…
Как любила тебя,как дышать не могла…
Ты придёшь в дом ко мне,постучишь по стене…
И откроют тебе,но чужие,не те…
Позовёшь ты меня,как в былые года,
Но в ответ тишина,просто я умерла…
Кто утешит тебе?Приголубит любя?
Ты прости,не смогла больше жить без тебя…
Marceline Desbordes-Valmore
Qu'en avez-vous fait ?
Vous aviez mon coeur,
Moi, j'avais le votre:
Un coeur pour un coeur ;
Bonheur pour bonheur !
Le votre est rendu,
Je n'en ai plus d'autre,
Le votre est rendu,
Le mien est perdu !
La feuille et la fleur
Et le fruit lui-meme,
La feuille et la fleur,
L'encens, la couleur :
Qu'en avez-vous fait,
Mon maitre supreme?
Qu'en avez-vous fait,
De ce doux bienfait ?
Comme un pauvre enfant
Quitte par sa mere,
Comme un pauvre enfant
Que rien ne defend,
Vous me laissez la,
Dans ma vie amere ;
Vous me laissez la,
Et Dieu voit cela !
Savez-vous qu'un jour
L'homme est seul au monde ?
Savez-vous qu'un jour
Il revoit l'amour ?
Vous appellerez,
Sans qu'on vous reponde ;
Vous appellerez,
Et vous songerez !...
Vous viendrez revant
Sonner a ma porte ;
Ami comme avant,
Vous viendrez revant.
Et l'on vous dira :
« Personne !... elle est morte. »
On vous le dira ;
Mais qui vous plaindra ?
Свидетельство о публикации №123012400010