Расул Гамзатов - Плач по Хузу
Расул ГАМЗАТОВ,
нардный поэт Дагестана
Плач по Хузу*
Солдат, в балашовской земле погребённый,
Недобрую весть я тебе принесу:
Померк нынче полдень июньский зелёный –
Не стало твоей драгоценной Хузу.
Полвека надеясь, что ты воротишься,
Она берегла свою честь и красу.
И вдруг, словно перед грозою затишье –
Закрыла навек свои очи Хузу.
Она каждый день за тебя лишь молилась,
Босыми ногами сбивая росу.
И только надежда на Божию милость
Питала разбитое сердце Хузу.
Сестра горьких дум, дочь великой печали,
Твой образ, как будто лампаду несу –
Стоишь на плато ты в своей чёрной шали,
Застывшая, как изваянье, Хузу.
Богиня терпенья и верности женской,
Достойно принявшая жизни грозу,
Хранительница вдовьей доли вселенской,
Ты скрылась, как за гору солнце, Хузу.
Так в доме аульском теперь одиноко,
Что не удержать мне скупую слезу.
Уже никогда у родного порога
Не встретит меня на рассвете Хузу.
На кладбище, чувством печали влекомый,
Я скромный цветок полевой отнесу…
Как странно прочесть на плите незнакомой
Мне имя твоё дорогое, Хузу.
Быть может, к Пати** ты своей поспешила,
К дочурке, что в райском гуляет лесу…
Теперь будут рядышком ваши могилы
И вы не расстанетесь больше, Хузу.
И старший мой брат, не пришедший из боя,
Которого я от забвенья спасу,
Наверное, тоже обнялся с тобою
В том мире, где войн не бывает, Хузу.
Но как примириться мне с этой потерей,
Как снова вернуться в родительский дом,
Когда не откроет уже больше двери
Мне женщина тихая, жившая в нем?
*Хузу - жена старшего брата поэта,
погибшего на войне
**Пати - дочь Хузу, умершая в детстве
Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Из аварской поэзии:
Расул ГАМЗАТОВ,
народный поэт Дагестана
ФРОНТОВЫЕ ПИСЬМА
ПИСЬМО МАТЕРИ
Далеко-далеко, от родного крыльца
Ты лети, письмецо, для сыночка-бойца…
Обессилев от горя и сон потеряв,
Материнский привет шлю ему я не зря.
Не зурна там играет, а пули свистят,
Прямо в сердце родное попасть норовят…
Золотой мой Рахи, пусть письмо на груди
От осколка и пули тебя защитит.
Моей жизни отрада, как много ночей
Я тебя охраняла молитвой своей.
С той поры, как махнул ты прощально рукой,
Я навек потеряла и сон, и покой.
Как засохшее дерево, стала, сынок,
Мои стоны и жалобы слышит лишь Бог…
Уподобилась я бедной птице, Рахи,
Чьё пустое гнездо разорили враги.
Как мне склеить разбитое сердце опять?..
Не споёт тебе больше несчастная мать –
Вместо слов только слёзы клокочут в груди,
А мой голос растаял к тебе по пути.
После боя на синее небо взгляни –
Облака там плывут, как печальные дни…
Если свежий повеет в лицо ветерок,
Знай, что это дыхание мамы, сынок!
А когда заалеет на поле рассвет –
Это я тебе с гор посылаю привет.
Смолкнут залпы, и ты, мой сыночек, чуть-чуть
Сможешь после жестоких боёв отдохнуть
Если б мог до тебя долететь мой листок,
Я бы птицей за ним полетела, сынок,
И тебя бы от пуль заслонила сама,
Своё сердце послала бы вместо письма.
Как хотела бы сесть я напротив тебя,
Твои чёрные кудри рукой теребя…
Мой Рахи, материнского сердца цветок,
Возвращайся скорее на отчий порог.
Не успел ведь ты книгу прочесть до конца,
Не признался любимой с отвагой юнца…
Возвращайся, когда уничтожишь врага –
Пусть же будет дорога твоя недолга!
В дом зайди, чтоб пыльную скинуть шинель,
Я тебе на костюм сберегаю фланель…
И святую свершив над проклятыми месть,
Возвратись к тем, родной мой, кто ждет тебя здесь.
Дорогая, Аминат, прими мое уважение к Вам и пламенный привет. Прими несколько строк, посвященных твоему дорогому сыну. Пусть в моих стихах есть несовершенные строки, я об этом не думал, я написал это от сердца, поверь. Извини за неточности и ошибки.
С уважением к Вам Расул.
20/1 – 1945 г. Расул Гамзатов
ОТВЕТ СЫНА
Родная моя, я в окопе сыром
Твоё письмецо прочитал…
И здесь, на чужбине, припомнил свой дом,
Аул наш, повисший меж скал.
Какой же красивою и молодой
В ту пору ты, мама, была!
И я по утрам любовался тобой,
Хоть знал, что ты ночь не спала.
Работала вечно и лучший кусок
Всегда оставляла ты мне…
А нынче от смерти я на волосок
На этой проклятой войне.
Не дождик весенний шумит надо мной,
А ливень свинцовый из пуль…
Но враг не дождётся – солдатской душой
Здесь не овладеет испуг.
О, сколько чужих я земель повидал,
Прошёл сколько трудных дорог!..
И всё же в нагрудном кармане всегда
Хранил материнский платок.
Там с красным сплетается чёрный узор,
Вот так же, как здесь, на войне…
Но чем, дорогая, я дальше от гор,
Тем ближе аул мой ко мне.
Четыре уж года к нему я иду,
И кругом идёт голова…
А помнишь, я с книгой Махмуда в саду
Сидел, повзрослевши едва.
Как хочется вновь мне вернуться в наш сад,
Чтоб лечь там под старой айвой…
Но путь мой к нему через огненный ад
По воле проходит чужой.
Не будет прощенья за это врагу,
Погибнуть готов я сто раз,
Чтоб, мама, вовек не увидеть тоску
И боль в глубине твоих глаз.
С победою жди, дорогая меня,
Ведь с образом гордым твоим
Иду сквозь завесу я пуль и огня
С надеждой, что мы победим!
1945 г.
Перевод с аварского Марины Ахмедовой-Колюбакиной
Свидетельство о публикации №123012308584
С уважением, Елена.
Елена Мартыненко-Макарчук 02.04.2023 21:19 Заявить о нарушении
Марина Ахмедова-Колюбакина 05.08.2023 15:02 Заявить о нарушении