Расул Гамзатов - Плач по Хузу

Из аварской поэзии:

Расул ГАМЗАТОВ,
нардный поэт Дагестана

Плач по Хузу*

Солдат, в балашовской земле погребённый,
Недобрую весть я тебе принесу:
Померк нынче полдень июньский зелёный –
Не стало твоей драгоценной Хузу.

Полвека надеясь, что ты воротишься,
Она берегла свою честь и красу.
И вдруг, словно перед грозою затишье –
Закрыла навек свои очи Хузу.

Она каждый день за тебя лишь молилась,
Босыми ногами сбивая росу.
И только надежда на Божию милость
Питала разбитое сердце Хузу.

Сестра горьких дум, дочь великой печали,
Твой образ, как будто лампаду несу –
Стоишь на плато ты в своей чёрной шали,
Застывшая, как изваянье, Хузу.

Богиня терпенья и верности женской,
Достойно принявшая жизни грозу,
Хранительница вдовьей доли вселенской,
Ты скрылась, как за гору солнце, Хузу.

Так в доме аульском теперь одиноко,
Что не удержать мне скупую слезу.
Уже никогда у родного порога
Не встретит меня на рассвете Хузу.

На кладбище, чувством печали влекомый,
Я скромный цветок полевой отнесу…
Как странно прочесть на плите незнакомой
Мне имя твоё дорогое, Хузу.

Быть может, к Пати** ты своей поспешила,
К дочурке, что в райском гуляет лесу…
Теперь будут рядышком ваши могилы
И вы не расстанетесь больше, Хузу.

И старший мой брат, не пришедший из боя,
Которого я от забвенья спасу,
Наверное, тоже обнялся с тобою
В том мире, где войн не бывает, Хузу.

Но как примириться мне с этой потерей,
Как снова вернуться в родительский дом,
Когда не откроет уже больше двери
Мне женщина тихая, жившая в нем?

*Хузу - жена старшего брата поэта,
погибшего на войне
**Пати - дочь Хузу, умершая в детстве

Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ

Из аварской поэзии:

Расул ГАМЗАТОВ,
народный поэт Дагестана

ФРОНТОВЫЕ ПИСЬМА

ПИСЬМО МАТЕРИ

Далеко-далеко, от родного крыльца
Ты лети, письмецо, для сыночка-бойца…
Обессилев от горя и сон потеряв,
Материнский привет шлю ему я не зря.

Не зурна там играет, а пули свистят,
Прямо в сердце родное попасть норовят…
Золотой мой Рахи, пусть письмо на груди
От осколка и пули тебя защитит.

Моей жизни отрада, как много ночей
Я тебя охраняла молитвой своей.
С той поры, как махнул ты прощально рукой,
Я навек потеряла и сон, и покой.

Как засохшее дерево, стала, сынок,
Мои стоны и жалобы слышит лишь Бог…
Уподобилась я бедной птице, Рахи,
Чьё пустое гнездо разорили враги.

Как мне склеить разбитое сердце опять?..
Не споёт тебе больше несчастная мать –
Вместо слов только слёзы клокочут в груди,
А мой голос  растаял к тебе по пути.

После боя на синее небо взгляни –
Облака там плывут, как печальные дни…
Если свежий повеет в лицо ветерок,
Знай, что это дыхание мамы, сынок!

А когда заалеет на поле рассвет –
Это я тебе с гор посылаю привет.
Смолкнут залпы, и ты, мой сыночек, чуть-чуть
Сможешь после жестоких боёв отдохнуть

Если б мог до тебя долететь мой листок,
Я бы птицей за ним полетела, сынок,
И тебя бы от пуль заслонила сама,
Своё сердце послала бы вместо письма.

Как хотела бы сесть я напротив тебя,
Твои чёрные кудри рукой теребя…
Мой Рахи, материнского сердца цветок,
Возвращайся скорее на отчий порог.

Не успел ведь ты книгу прочесть до конца,
Не признался любимой с отвагой юнца…
Возвращайся, когда уничтожишь врага –
Пусть же будет дорога твоя недолга!

В дом зайди, чтоб пыльную скинуть шинель,
Я тебе на костюм сберегаю фланель…
И святую свершив над проклятыми месть,
Возвратись к тем, родной мой, кто ждет тебя здесь.

Дорогая, Аминат, прими мое уважение к Вам и пламенный привет. Прими несколько строк, посвященных твоему дорогому сыну. Пусть в моих стихах есть несовершенные строки, я об этом не думал, я написал это от сердца, поверь. Извини за неточности и ошибки.
С уважением к Вам Расул.

20/1 – 1945 г.    Расул Гамзатов

ОТВЕТ СЫНА

Родная моя, я в окопе сыром
Твоё письмецо прочитал…
И здесь, на чужбине, припомнил свой дом,
Аул наш, повисший меж скал.

Какой же красивою и молодой
В ту пору ты, мама, была!
И я по утрам любовался тобой,
Хоть знал, что ты ночь не спала.

Работала вечно и лучший кусок
Всегда оставляла ты мне…
А нынче от смерти я на волосок
На этой проклятой войне.

Не дождик весенний шумит надо мной,
А ливень свинцовый из пуль…
Но враг не дождётся – солдатской душой
Здесь не овладеет испуг.

О, сколько чужих я земель повидал,
Прошёл сколько трудных дорог!..
И всё же в нагрудном кармане всегда
Хранил материнский платок.

Там с красным сплетается чёрный узор,
Вот так же, как здесь, на войне…
Но чем, дорогая, я дальше от гор,
Тем ближе аул мой ко мне.

Четыре уж года к нему я иду,
И кругом идёт голова…
А помнишь, я с книгой Махмуда в саду
Сидел, повзрослевши едва.

Как хочется вновь мне вернуться в наш сад,
Чтоб лечь там под старой айвой…
Но путь мой к нему через огненный ад
По воле проходит чужой.

Не будет прощенья за это врагу,
Погибнуть готов я сто раз,
Чтоб, мама, вовек не увидеть тоску
И боль в  глубине твоих глаз.

С победою жди, дорогая меня,
Ведь с образом гордым твоим
Иду сквозь завесу я пуль и огня
С надеждой, что мы победим!

1945 г.

Перевод с аварского Марины Ахмедовой-Колюбакиной


Рецензии
Марина, спасибо большое за прекрасный перевод прекрасных стихов Расула Гамзатова!

С уважением, Елена.

Елена Мартыненко-Макарчук   02.04.2023 21:19     Заявить о нарушении
Елена, благодарю за добрые слова! С уважением!

Марина Ахмедова-Колюбакина   05.08.2023 15:02   Заявить о нарушении