Сонет 37. Уильям Шекспир - Адела Василой
Как радостно глядит седой отец
На юные забавы сыновей,
Так я, обижен злой судьбой вконец,
Утешен силой, верностью твоей;
Ты горд богатством или красотой,
Рожденьем благородным иль умом,
Талантами, любовью ли большой -
То тень* твоя печётся обо всём.
Она воистину есть дар небес,
Что воплотила столько благ в тебе,
И я не сир, не нищ, хотя не Крез,
Коль сердцем прикипел к твоей судьбе.
Всё лучшее тебе желать я рад,
И этим будем счастливы стократ!
* В подлиннике использованы заимствованные из древней
философии - образы тени (shadow) и субстанции (substance).
Sonnet 37 by William Shakespeare
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crown d sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
Свидетельство о публикации №123012300651
Перевод мне понравился, но
зацепило меня слово "нарасхват", его нет в оригинале.
Могу я предложить тебе по-дружески вариант замка с мужскими рифмами:
Всё лучшее тебе желать я рад,
И этим буду счастлив я стократ?
Кац Семен 23.01.2023 19:14 Заявить о нарушении
Само собой, слова "нарасхват" нет и в английском, как и слова "стократ",
я использую их как фразеологизмы, поскольку они очень ёмкие.
Твой замочек мне понравился но мне он не пригодится - нарушается альтернанс,
мне нужна именно женская рифма!
Адела Василой 23.01.2023 21:42 Заявить о нарушении
Тебе виднее.
Кац Семен 23.01.2023 22:28 Заявить о нарушении
Адела Василой 24.01.2023 00:24 Заявить о нарушении
Кац Семен 24.01.2023 00:34 Заявить о нарушении