117 сонет Шекспира Художественный перевод

Вини меня, что я не оценил
твои  заслуги, и под струны Музы 
я о любви тебя уж не просил,
с которой всё теснее наши узы.

Я часто знался с чуждыми людьми
впустую тратил время в светской фальши,
крадя его у собственной любви,
и парус уносил меня всё дальше.

Я в заблуждениях поднаторел,
и своенравие питало  ядом.
Возьми меня сейчас на свой прицел,
но не стреляй в меня враждебным взглядом!

Я доказать старался всем на свете
твою любовь ко мне и добродетель.


Сонет 117
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-117-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,

Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot riot at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.

Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
чем должен _был_ отплатить за твои великие заслуги,
забывал взывать к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;
что я часто бывал с чужими {*}
и дарил времени {**} твое дорого купленное право _на меня_;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;
запиши _в обвинение_ и мое своенравие, и _мои_ заблуждения,
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
но не стреляй в меня своей разбуженной ненавистью,
так как моя апелляция говорит, что я _всем этим_ только
старался доказать
постоянство и добродетель твоей любви.

{*  В  оригинале  -  "...with unknown minds", что можно истолковать как
"...с  людьми,  чьи  души  мне неизвестны (в отличие от твоей, с которой моя
душа слита)".
** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.}


Рецензии
Ира, удачи тебе в переводах! У тебя очень хорошо получается!

Марина Терехова 2   25.01.2023 17:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! Это - трудная работа.

Шуленина Ирина   25.01.2023 18:32   Заявить о нарушении