Шекспир. Сонет 66

William Shakespeare

Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a begger born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfaction wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that, to die, I leave my love alone.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Измучась всем, о смерти я мечтаю:
Смотреть нет сил, как нищий дни влачит,
И дурака веселье распирает,
И в вере нож предательства торчит,
И позолота прёт на место чести,
И девственность – товар для грубой страсти,
И совершенство на позорном месте,
И сила сломлена бессильной властью,
И у искусства связанный язык,
И бездарь лечит гения стремленья,
И честному пришит глупца ярлык,
И доброта у злобы в услуженьи...
     Измучась всем, сбежал бы в смерть и сгинул –
     Спасает лишь, что здесь любовь покину.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.