Вурдалак. The Cramps - Goo Goo Muck
Луна после заката восходит во мрак.
Я обращаюсь в вурдалака, как-то так.
Да я слоняюсь по улицам туда и сюда,
Рыщу, где прячется вкусненькая еда, м-м-м.
Пригнись, чудак,**
Попал впросак.***
Я вурдалак.
Ищу чью-нибудь голову, я головорез.
И хорошо бы, чтоб с телом, плохо, если без.
Ты попадёшься мне на зуб, я не будь дурак,****
Я юный тигр, да, я юный вурдалак.
Пригнись, чудак,
Попал впросак.
Я вурдалак.
Да, город – это джунгли, а я хищник в нём.
Я охочусь словно тигр, не уйти живьём.******
Хочу урвать побольше, но беру чуть-чуть,
Я вурдалак, но юный, и таков мой путь.
Пригнись, чудак,
Попал впросак.
Я вурдалак.
Я вурдалак.
________
* Goo Goo Muck – разговорное «вампир». Спасибо английским словарям, теперь я в курсе, что у слова есть второе значение, табуированное, которое я узнала после перевода песни и раскаялась, поскольку с ним весь текст переворачивается с ног на голову и обретает восхитительный смысл. Зато второе значение объясняет припев, параллели с тигром и второй куплет. Больше всего меня обрадовало, что со вторым значением текст нужно было бы переводить иначе, но, как говорится, whatever. Класс спасибо, кому интересно, вперёд в словари за его синонимом: muff-diver (18+).
** duck – уточка. А ещё «наклониться», «уклониться», «пригнуться», «нырнуть».
*** пришлось заменить, чтобы можно было пропеть. На самом деле «когда я покажусь»
****"ты мне попадёшься, когда я буду чуть удачливее"
*****"я молодой тигр, который ищет, где бы ему попировать"
Свидетельство о публикации №123012300405