Казимеж Пшерва-Тетмайер. Всё умирает в грусти...

Всё умирает в грусти и печали,
хоть угасанье есть лишь претворенье:
воскреснет все иным, а эти тени
превоплощенья доживут едва ли.

Из мириада тел моё живое-
из праха мириада мёртвых весен:
им не воспрянуть крозь веков завои
до гибели земли ... я не воскресну.

Увы и ах, смерть одинакова под солнцем:
мы точно звери и растенья гибнем,
и что бессмертною душой зовётся-
разумная и чувственная глина...

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Wszystko umiera z smutkiem i zaloba,
Choc tylko zmiana ksztaltu jest skonanie,
Bo chociaz wszystko zmarle zmartwychwstanie,
Nie zmartwychwstanie nic juz nigdy soba.

Coz, ze w tysiacu ksztaltow moje cialo,
Z tysiaca zmarlych ksztaltow w jedno zlane,
Dawne, jak ziemia dawna, bedzie trwalo
Do konca ziemi?... Ja nie zmartwychwstane.

Lamiaca mysl jest, ze ludzie tak musza
Ginac, jak ginie zwierze i roslina;
Ze to, co we mnie nazywa sie dusza,
To jest czujaca i myslaca glina...

Kazimierz Przerwa-Tetmajer


Рецензии
Грустное, но прекрасное стихотворение...
--
"Увы и ах, смерть одинакова под солнцем:
мы точно звери и растенья гибнем,
и что бессмертною душой зовётся-
разумная и чувственная глина..."

Последние две строки - великолепный афоризм!

Сергей Чудов   18.02.2023 01:00     Заявить о нарушении