Казимеж Пшерва-Тетмайер. Всё умирает в грусти...
хоть угасанье есть лишь претворенье:
воскреснет все иным, а эти тени
превоплощенья доживут едва ли.
Из мириада тел моё живое-
из праха мириада мёртвых весен:
им не воспрянуть крозь веков завои
до гибели земли ... я не воскресну.
Увы и ах, смерть одинакова под солнцем:
мы точно звери и растенья гибнем,
и что бессмертною душой зовётся-
разумная и чувственная глина...
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Wszystko umiera z smutkiem i zaloba,
Choc tylko zmiana ksztaltu jest skonanie,
Bo chociaz wszystko zmarle zmartwychwstanie,
Nie zmartwychwstanie nic juz nigdy soba.
Coz, ze w tysiacu ksztaltow moje cialo,
Z tysiaca zmarlych ksztaltow w jedno zlane,
Dawne, jak ziemia dawna, bedzie trwalo
Do konca ziemi?... Ja nie zmartwychwstane.
Lamiaca mysl jest, ze ludzie tak musza
Ginac, jak ginie zwierze i roslina;
Ze to, co we mnie nazywa sie dusza,
To jest czujaca i myslaca glina...
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №123012302633
--
"Увы и ах, смерть одинакова под солнцем:
мы точно звери и растенья гибнем,
и что бессмертною душой зовётся-
разумная и чувственная глина..."
Последние две строки - великолепный афоризм!
Сергей Чудов 18.02.2023 01:00 Заявить о нарушении