Хуан Рамон Хименес. Осень

Осень.

(Построчный перевод стихотворения верлибром)


Распространяется октябрь
от юга в мягком продвижении.
Краснеют, золотятся листья.

Они, забрав с собой в падение,
уносят в бесконечность мысль.
Прекрасное спокойствие
вот в этом отчуждении от всего.

О, луг прекрасный!
Твои цветы без листьев.
Холодная вода!
Твою кристальность мокрую так сотрясает ветер.

Очарованье золотое!

Тюрьма чиста,
в которой тело, ставшее душой,
всё размягчается,
укладываясь в зелени холма.

В упадке красоты жизнь раздевается.
Главенство истины божественной сияет.


Otonio.


Esparce octubre, al blando movimiento
del sur, las hojas aureas y las rojas,
y, en la caida clara de sus hojas,
se lleva al infinito el pensamiento.


Que noble paz en este alejamiento
de todo; oh prado bello que deshojas
tus flores; oh agua fria ya, que mojas
con tu cristal estremecido el viento!


!Encantamiento de oro! Carcel pura,
en que el cuerpo, hecho alma, se enternece,
echado en el verdor de una colina!


En una decadencia de hermosura,
la vida se desnuda, y resplandece
la excelsitud de su verdad divina.


Рецензии