Джордж Гордон Байрон - К глазам мисс Э. Х
Любой глаз Энн способен Солнцем стать,
Лучи Прелестные он шлёт такие же совсем;
И эту истину никто не сможет отрицать,
Ведь он, подобно Солнцу, светит Всем.
Как тут не онеметь от восхищения,
Не сыпать комплименты бесконечные;
Тебе ли, мне, любому, без сомнения,
Такое Солнце обещает Лето вечное.
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
14 января 1807 года
Перевод Дениса Говзича
ПРИМЕЧАНИЕ
Мисс Э.Х. - мисс Энн Хоусон
И ОРИГИНАЛ
On the Eyes of Miss A—— H——
Anne's Eye is liken'd to the Sun,
From it such Beams of Beauty fall;
And this can be denied by none,
For like the Sun, it shines on All.
Then do not admiration smother,
Or say these glances don't become her;
To you, or I, or any other
Her Sun, displays perpetual Summer.
Miss A—— H—— Miss Anne Houson
George Gordon Byron
January 14, 1807
Художник Томас Лоуренс «Портрет Клементины Марии Октавии Меттерних», около 1818 года
ДАЛЕЕ
Эдгар По - Божественное Право Королей
http://stihi.ru/2023/01/19/4933
Свидетельство о публикации №123012206361