Шекспир. Сонет 56. Альтернативный перевод
Любовь, воспрянь и пусть не говорят,
Что ты не так остра, как аппетит,
Который ныне яствами унят,
Но тот же завтра, будто не был сыт.
Любовь, и ты сегодня утолив
Сполна глаза голодные свои
И завтра зоркой будь, пусть будет жив,
А не убит бесценный дух любви.
Где дни печали - словно океан,
На берега которого двоих
Приводит время, чтобы осиян
Любовью прежней был блаженный миг.
Иль назови зимою всё, по мне-
Нам лето будет радостней втройне.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, хотя лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.
Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.
Свидетельство о публикации №123012206185
Замок:
Разлуку назови зимой, по мне...
Семён Кац 29.01.2023 03:24 Заявить о нарушении