Шекспир. Сонет 125
Sonnet 125
Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeached stands least in thy control.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Мне ль почести пустые воздавать,
Приличья показные соблюдая,
Иль вечности основу создавать,
Которую ничто не разрушает?
Я видел тех, кто ради формы внешней
И удовольствий жалких и пустых
Банкротами бредут во тьме кромешной,
Не понимая смысл вещей простых.
Позволь же мне твоей душе служить,
И дар прими мой чуждый перемен,
Он без уловок, будет вечно жить:
Возьми меня, себя отдай взамен.
А злобной клевете – один ответ:
Душа верна – у злобы шансов нет!
Свидетельство о публикации №123012205249