114 сонет Шекспира Художественный перевод
меня короновала до монарха,
и стал я жадно пить любую лесть
и находить алмазы в куче праха.
Любовь свою алхимию творит,
родив на этом свете херувима,
из худшего взяв лучшее, и вид
напоминает облик твой любимый.
Чудовищем кажусь я сам себе,
когда я вижу кроху пред собою,
и благодарен я своей судьбе,
и кубок пью, наполненный любовью!
Пусть он отравлен — это меньший грех,
когда я стал сейчас счастливей всех!
Сонет 114
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-114-ru.html
Оригинальный текст и его перевод
----------
Or whether doth my mind being crowned with you
Drink-up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest.
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
О 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
Моя ли душа, коронованная тобой {*},
_жадно_ пьет эту чуму монархов, лесть?
Или мне следует сказать, что мои глаза говорят правду
и это любовь к тебе научила их такой алхимии,
чтобы делать из чудовищ, и созданий бесформенных
таких херувимов, которые напоминают твое милое существо,
создавая из всего плохого наилучшее,
как только предметы собираются в их лучах? {**}
О, _верно_ первое: это _виновата_ лесть в моем зрении,
и моя великая душа по-королевски выпивает ее;
мои глаза хорошо знают, что доставит ей удовольствие,
и приготовляют чашу по вкусу.
Если она отравлена, то это меньший грех,
так как глаза любят это _питье_ и начинают _вкушать_
первыми.
{* Т. е. возвышенная до королевского достоинства твоей дружбой.
** См. примечание к переводу сонета 43.}
Свидетельство о публикации №123012203043