Шекспириада-56. Задание по 29 января!

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Эти конкурсы  посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Стараясь максимально точно и полно передать мысли, чувства, образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность именно в этом. Проявим уважение к первоисточнику!

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма, отклонения от этого, тем более неоднократные, нежелательны и будут расцениваться в минус.

Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёмки заявок.

Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Сочетание мужских и женских рифм оставим пока на волеизъявление переводчика,
но будем всё же, по возможности,  стараться обращать внимание на текст Шекспира,
и строгое следование авторскому расположению  расценивать в плюс.

НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

ВНИМАНИЕ!

Принимаются переводы любого времени публикации.
Принимается только ОДИН перевод на основной конкурс, выполненный в Шекспировском альтернансе. Этот перевод - учебный (рабочий) и должен быть выполнен максимально приближенным к первоисточнику и по форме, и по содержанию.

Разрешается ещё ОДИН, внеконкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен принципиально отличаться от первого варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках. Форма и содержание на усмотрение переводчика.

Голосование основных и внеконкурсных работ будет проходить общим списком, но лучшие внеконкурсные работы будут отмечены отдельно.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник Шаракшанэ:

     Sweet love, renew thy force, be it not said
     Thy edge should blunter be than appetite,
     Which but today by feeding is allayed,
     Tomorrow sharp'ned in his former might.
     So, love, be thou: although today thou fill
     Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
     Tomorrow see again, and do not kill
     The spirit of love with a perpetual dullness:
     Let this sad int'rim like the ocean be
     Which parts the shore, where two contracted new
     Come daily to the banks, that when they see
     Return of love, more blest may be the view;
     As call it winter, which being full of care,
     Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.


     Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
     что ты не так остра, как аппетит,
     который, хотя лишь сегодня утолен едой,
     завтра усиливается до прежней остроты.
     Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
     свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
     завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
     духа любви постоянной вялостью.
     Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
     разделяющий берега, на которые новообрученные
     приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
     возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
     или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
     делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.


Авторский альтернанс в сонете:  ММММ-МЖМЖ-МMМM- ММ
Послушать можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=uWgjVxTALpk

Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Предлагаемый же  вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

ВНИМАНИЕ!
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика, и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ КРИТИКИ, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования.

Призовой фонд основного конкурса: 500–400–300 баллов.
Поощрительный приз лучшему внеконкурсному переводу: 300 баллов.

Желаем всем удачи!

По мере поступления заявок, вы можете вносить свои предложения авторам по улучшению их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.

ВНИМАНИЕ:

В рамках конкурса, на этапе голосования, проводится  мини-конкурс замков (в отдельной статье).

Призовой фонд мини-конкурса: 300-250-200 баллов.

Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.

Ведущая конкурса Анна-Верба
Ведущий конкурса замков Т.Бондаренко

**

СПИСОК принимаемых переводов:

1. Зинаида Авдеева-Петрова - "Sonnet 56" - http://stihi.ru/2023/01/22/5767
-- Критика на усмотрение рецензента.
2. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 56" - http://stihi.ru/2023/01/22/8280
-- Критика согласно правил.
3. Валька Сипулин - "56" - http://stihi.ru/2023/01/22/6939
-- От критики завсегда в восторге, грустнее, когда не замечают в упор.
4. Евгения Белто - "Шекспир. Сонет 56 - http://stihi.ru/2023/01/23/542
-- Критика любая.
5. Яна Тали - "Шекспир 56-й сонет - http://stihi.ru/2023/01/22/5694
-- Критика конкретная.
6. Наталья Радуль - "сонет 56 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/01/24/6785
-- Критика любая.
7. Кац Семён - "Сонет LVI Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/01/24/773
-- Критика доброжелательная.
8. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 56" - http://stihi.ru/2023/01/23/7455
-- Критика любая.
9. Нина Спиридонова48 - "Сонет 56. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/01/24/7630
-- Критика любая.
10. Ольга Грубская - "Сонет 56 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/01/25/1286
-- Критика приветствуется.
11. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 56. Альтернативный перевод - http://stihi.ru/2023/01/22/6185
-- Критика любая.
12. Марина Любая - "Шекспир Сонет 56" - http://stihi.ru/2023/01/25/5410
-- Критика конструктивная.
13. Гольгертс - "Шекспир Сонет 56" - http://stihi.ru/2023/01/27/2178
-- Критика конструктивная.
14. Людмила Ревенко - "Сонет № 56 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2023/01/28/1535
-- Приму любую критику.
15. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 56. Уильям Шекспир - Попытка перевода http://stihi.ru/2023/01/29/258
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
16. Тимофей Бондаренко - «сонет 56 Шекспир» - http://stihi.ru/2023/01/29/8253
-- Жёсткая критика.

Вне конкурса:

17. Яна Тали - "Шекспир 56-й сонет, 2-й вариант" - http://stihi.ru/2023/01/23/4640
-- Критика конкретная.
18. Наталья Радуль - "сонет 56 Шекспир" -  http://stihi.ru/2023/01/22/5824
-- Критика любая.
19. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 56" - http://stihi.ru/2023/01/22/5646
-- Критика любая.
20. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 56. Поэтический перевод В2 - http://stihi.ru/2023/01/26/4058
-- Критика любая.
21. Николай Ефремов - "Шекспир. Сонет 56" (2-й вариант) - http://stihi.ru/2023/01/22/8280
-- Критика согласно правил.
22. Тимофей Бондаренко - «сонет 56 вариант 2» - http://stihi.ru/2023/01/29/8264
-- Жёсткая критика.

**


Рецензии
Дорогие участники!
Приём заявок закончен! Через пару часов начнётся голосование.
Пожалуйста, проверьте наличие Ваших вариантов в списках!

Анна-Верба   30.01.2023 05:38     Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →