Уильям Шекспир. Сонет 76
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
~ Перевод ~
Зачем лишён тщеславия мой стих,
От вариаций, перемен далёк?
И почему я так и не постиг
Союзность новых методов и строк?
Зачем пишу я только лишь одно,
Выпалывая вымысла траву?
Моим словам лишь имя знать дано
Моё, и где родился, чем живу.
Так знай, я о тебе пишу всегда.
Любовь и ты - мой вечный аргумент.
Для прежних слов иной наряд создав,
Я снова трачу то, чего уж нет.
Как солнце каждый день восходит вновь,
Так постоянна в сказанном любовь.
21.01.2023
Свидетельство о публикации №123012106209