Хуан Рамон Хименес. Какой печальный запах у жасмин
(Построчный перевод стихотворения верлибром)
Какой печальный запах у жасмина!
Приносит лето свет на улицы
и темноту в дома.
В ночи потоки света
идущие от звёзд
так давят сильно на глаза
исполненные ностальгии.
А на балконах в поздние часы
ещё находятся немые женщины,
белеющие призраками;
река им посылает иногда
усталый ветерок.
В закате музыка слышна
такая невозможная и полная романтики.
Блистают вздохами
под вечер полутени;
и мир приходит
в забвении волшебном к цветку души.
Стрекозы попадаются в опущенные руки,
между созвездьями стоит
высокая Луна.
Какой печальный запах у жасмина!
Кругом открыты крышки пианино;
и взгляды жгучие со всех сторон …
И исчезает
на самом дне синеющих теней
виденье страстное и всё-таки безвольное.
!Que tristeza de olor de jazmin!
!Que tristeza de olor de jazmin! El verano
torna a encender las calles y a oscurecer las casas,
y, en las noches, regueros descendidos de estrellas
pesan sobre los ojos cargados de nostaljia.
En los balcones, a las altas horas, siguen
blancas mujeres mudas, que parecen fantasmas;
el rio manda, a veces, una cansada brisa,
el ocaso, una musica imposible y romantica.
La penumbra reluce de suspiros; el mundo
se viene, en un olvido majico, a flor de alma;
y se cojen libelulas con las manos ca;das,
y, entre constelaciones, la alta luna se estanca.
!Que tristeza de olor de jazmin! Los pianos
estan abiertos; hay en todas partes miradas
calientes… Por el fondo de cada sombra azul,
se esfuma una visi;n apasionada y languida.
Свидетельство о публикации №123012105910