112 сонет Шекспира Художественный перевод
которое на лбу поставил свет.
Мне дела нет до мастеров заплечных,
что сплетни распускают мне вослед.
Ты изменила жизнь мою дурную
и улучшаешь мир вокруг меня.
Я для других людей не существую
и равнодушней к ним день ото дня.
С твоим своё я мнение сверяю,
а мнения другие не важны.
Я больше никому не доверяю,
и льстец, и критик для меня равны.
Тобой полна вся голова и мысли,
душа иных не допускает истин.
Сонет 112
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-112-ru.html
Оригинальный текст и его перевод
----------
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты маскируешь {*} дурное во мне и допускаешь хорошее?
Ты для меня - весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня _не существует_, ни я ни для кого
не существую,
чтобы изменить мое укоренившееся [ставшее стальным]
восприятие хорошего или дурного {**}.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о других _мнениях_ [голосах], что мой слух гадюки
для критика и льстеца затворен {***}.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так сильно запечатлен в моих мыслях,
что весь остальной мир, кажется мне, мертв.
{* В оригинале - "overgreen"; The Oxford English Dictionary толкует
этот глагол как "прикрывать, скрывать дефект" и фиксирует его употребление
только у Шекспира.
** Путаное синтаксически и не совсем ясное по смыслу, предложение в
строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
*** Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может
изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое
хвостом, таким образом становясь на время глухой.}
Свидетельство о публикации №123012102848