112 сонет Шекспира Художественный перевод

Любовь твоя моё клеймо залечит,
которое на лбу поставил свет.
Мне дела нет до мастеров заплечных,
что сплетни распускают мне вослед.

Ты изменила жизнь мою дурную
и улучшаешь мир вокруг меня.
Я для других людей не существую
и равнодушней к ним день ото дня.

С твоим своё я мнение сверяю,
а мнения другие не важны.
Я больше никому не доверяю,
и льстец, и критик для меня равны.

Тобой полна вся голова и мысли,
душа иных не допускает истин.

Сонет 112
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-112-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
----------

Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.

Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты маскируешь {*} дурное во мне и допускаешь хорошее?
Ты для меня - весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня _не существует_, ни я ни для кого
не существую,
чтобы изменить мое укоренившееся [ставшее стальным]
восприятие хорошего или дурного {**}.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о других _мнениях_ [голосах], что мой слух гадюки
для критика и льстеца затворен {***}.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так сильно запечатлен в моих мыслях,
что весь остальной мир, кажется мне, мертв.

{*  В  оригинале  -  "overgreen"; The Oxford English Dictionary толкует
этот  глагол  как "прикрывать, скрывать дефект" и фиксирует его употребление
только у Шекспира.
**  Путаное  синтаксически  и  не совсем ясное по смыслу, предложение в
строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
***  Считалось,  что  гадюка  обладает  очень  острым  слухом, но может
изолировать  себя  от  звуков,  ложась  одним ухом на землю и затыкая другое
хвостом, таким образом становясь на время глухой.}


Рецензии