Уильям Шекспир. Сонет 64
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
~ Перевод ~
Увидев, как калечит длань времён
То, чем богат и горд отживший век,
Как дух столпов великих разорён,
И раболепно меди блеск померк,
Увидев, как голодный океан
Довлеет над пространством берегов,
И как смиряет ток воды бархан,
Потерю в прибыль обратив легко,
Увидев изменений череду,
Смущённый увяданием своим,
Познав распад, я к выводу приду -
Пред временем любовь не устоит.
И мысли той сама подобна смерть,
Я лишь оплакать всё могу посметь.
20.01.2023
Свидетельство о публикации №123012004917