Шекспир. Сонет 126

William Shakespeare

Sonnet 126

О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Мой мальчик милый, у тебя есть сила,
Она тебе и Время подчинила –
Твой облик годы только украшают,
Друзья ж твои с годами лишь ветшают.
Природа, мастерица разрушенья,
Тебе решила сделать исключенье –
Тобой желая Время посрамить,
Его победный ход остановить.
Но, баловень судьбы, не будь беспечным:
Хранить тебя Она не сможет вечно.
Она, когда ей срок платить придёт,
Тебя спокойно Времени вернёт.


Рецензии