Йордан Стубел Шапито Панаир

„ПАНАИР” („ШАПИТО”)
Йордан Иванов Бакалов/ Стубел (1897-1952 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Йордан Стубел
ПАНАИР

Животът някак странно тук кипи,
шегата е сама и лековерна
и трупат се неспирните тълпи –
зове ги скокотливата латерна.

И ето: тътне в шемет, без следа,
викът на маски и фалшиви струни:
– Побързайте, започва, господа –
тук има акробати и маймуни.

И някакъв измислен смях и плач
за фокуси тълпите вън събира
и ръкомаха смешният паляч,
о, вечният паляч на панаира!

А старият умислен папагал
на хората заучено разправя
и приповтаря с мъдрост и печал:
– Тук има смърт и весела забава!


Йордан Стубел
ШАПИТО (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Где ярмарка, там цирк – не высоко,
но по плечу толпе в духовной лени:
маняти рои двуногих мотыльков –
бескрылых – фонари на представленье.

– Спешите, начинаем, господа!
Мартышки-акробаты на арене! –
в бедламе тонет оклик без следа;
окрестр фальшивит в небывалом рвенье.

Показывают фокусы на смех,
а клоун плачет, оттого хохочут:
где ярмарка, там место для потех,
и время для, а время ближе к ночи,

и словно кроме жизни есть другая,
которая для всех и не в кино,
как слоган любомудра-попугая:
– Смерть на арене просто и смешно!


Рецензии
Ага, благодарствую. Стубела я постараюсь перевести побольше. Вообще, лучше бы Стубел и Лилиев написали побольше, как можно больше. Стубел, Лилиев и Дебелянов- за Траянова. А Траянов бы всю жизнь играл в шахматы с Гешевым, начальником тайной полиции.

Терджиман Кырымлы Третий   20.01.2023 14:49     Заявить о нарушении
УДАЧИ, ДРУЖЕ!

Красимир Георгиев   20.01.2023 18:00   Заявить о нарушении