Дождь Вольфганг Борхерт

Вольный перевод

Дождь, словно женщина уже не молодая,  –
Грустна, идёт, куда – сама не знает.
В одежде серой неприметной, вся сырая.
Но иногда вдруг руку поднимает.

Стучит в окно, придя в отчаянье как будто,
И видит – шторы шепчутся о тайне,
О том, что девочка сегодня дома будет.
Но жаждой жизни полнится сознанье.

И вдруг за волосы её хватает ветер
И превращает слёзы в злые капли.
Взметнулись юбки вверх!  И словно в оперетте,
Она кружится в дьявольском канкане.


Regen

Der Regen geht als eine alte Frau
mit stiller Trauer durch das Land.
Ihr Haar ist feucht, ihr Mantel grau,
und manchmal hebt sie ihre Hand

und klopft verzagt an Fensterscheiben,
wo die Gardinen heimlich fl;stern.
Das M;dchen mu; im Hause bleiben
und ist doch grade heut so lebensl;stern!

Da packt der Wind die Alte bei den Haaren,
und ihre Tr;nen werden wilde Kleckse.
Verwegen l;;t sie ihre R;cke fahren
und tanzt gespensterhaft wie eine Hexe!


Рецензии