По конкурсу - По прозе Гоголя
http://stihi.ru/2023/01/19/1851 - Итоги конкурса
Данный конкурс относится к серии литературных конкурсов, которую я уже не первый раз организовывала в Творческой Мастерской. Обзор их всех можно посмотреть в сборнике ТМА «Литературные конкурсы» - всего 23 статьи, не считая сегодняшней.
В этой конкурсной серии мы учимся литературной речи, обращаясь к помощи русской классической литературы, вчитываемся в язык наших известных прозаиков, исследуем их умение выразительно и образно описать картину или характер персонажа, или события, используя художественные образы и фигуры речи. Всем этим умением блестяще владели русские классики, но к сожалению, почти разучились делать мы: наша поэтическая речь все более приближается к разговорной, обеднённой словами: значащие слова в наших стихах повторяются (мы забываем о существовании их синонимов), предложения делаются короткими, рваными и незаконченными, а порядок слов в них не таков, который способствует пониманию, а тот случайный, что лег в нужную длину строки или попал в нужную рифму...
Цель серии литературных конкурсов двойная: во-первых, познакомиться с творческим наследием какого-то конкретного прозаика - хороший повод прочитать или перечитать что-то из им написанного, во-вторых, потренироваться в написании поэтических переложений прозы.
Здесь ключевое слово - проза. Я противник того, чтобы писать свои новые стихи ПО СТИХАМ известных поэтов и предлагать участникам подобные конкурсные задания. Стихи, написанные по форме достаточно известных и узнаваемых стихов - это все равно что писать новые слова к чужой песни. Это годится только для самодеятельности, но не только не является самостоятельной творческой работой, но и ущемляет авторские права поэта, стихи которого мы переделываем на свой лад. Тем более, умершего, который с нас не взыщет...
Итак, разберемся, зачем мы делаем переложение прозы стихами. Да, это тоже в какой-то степени заимствование - мы используем чужой взгляд на увиденное, повторяем чужие мысли. Но, к счастью для нас, мы работаем в другом литературном поле, создавая в нем свое творение. Стихи - это не то же самое, что проза. Кроме того, мы никогда не сможем сделать это дословно - переделать прозу в стихи. Да это и не нужно. Более того, как бы мы ни старались, наше собственное Я обязательно проявится в нашем переложении, мы расширим свой личный запас слов, но все равно сохраним свое отношение к отрывку, хотим мы того или нет. Не бывает двух одинаковых переложений одного и того же прозаического отрывка, что кстати, будет хорошо видно из приведенных ниже примеров.
А что является результатом наших трудов? Результат переложения ХОРОШЕЙ ПРОЗЫ очень часто превращается в ХОРОШИЕ СТИХИ, иногда даже на порядок лучшие, чем если бы мы писали на эту же тему полностью по своим наблюдениям. Не стоит считать отлично сделанное переложение только своей заслугой - правильно будет упомянуть факт переложения под названием стихов - (По мотивам ИМЯ ПРОЗАИКА "НАЗВАНИЕ"). В этом упоминании нет ничего зазорного для вас и обидного для прозаика, потому что стихи - это другой вид художественного произведения, не тождественный прозе. Но цель написания переложений состоит не в этом. Переложение прозы - это великолепная школа для всякого начинающего поэта.
Я почему-то убеждена, что каждый из нас считает себя начинающим, ведь как только мы перестанем так о себе думать, то просто остановимся в творческом развитии...
Конкурсы переложений прозы вы, дорогие мои участники конкурсов ТМА, почему-то не любите: собирать заявки на такой конкурс - мучение. Их каждый раз куда меньше, чем нужно для нормальной конкуренции и справедливого выбора победителей. Особенно мало заявок поступает от представителей молодого поколения, которое почти перестало читать или перечитывать русскую классику. Язык стихов авторов, учившихся в советской школе вне зависимости от их основного образования, по прежнему в разы богаче и правильнее даже языка гуманитариев последних двадцати лет, и помочь этому печальному явлению может только тренировка внимательного чтения литературных классиков. Еще лучше - практика переложения богатой литературной речи в стихи - мысленное сращивание своего языка с языком великих прозаиков.
В написании переложений, есть, правда, один подводный камень - выбор подходящего отрывка для переложения. Во-первых, не всегда найдешь такой, чтобы он зацепил нас и стал близок, а, во-вторых, нельзя забывать о том, что стихи - не безразмерны, а наш объемный пословный пересказ текста в рифму будет читателю скучен, поэтому нужно умудриться добиться лаконичности и законченности темы, чтобы в стихах была какая-то основная мысль, ради которой и построены эти стихи. И еще, чтобы ваша поэтическая душа была видна в стихах, но при этом отсутствовало наглое искажение замысла и мировоззрения прозаика! Можно дополнить тему чужой прозы своими выводами, увязать ее с современностью, но нельзя менять чужой сюжет и чужое отношение к сюжету. А вот этой золотой середины - гармонии между вами и прозаиком - бывает очень трудно добиться....
Написала я длинно, наверное, вы уже устали меня читать, поэтому пора перейти к конкретным примерам из конкурса "По прозе Гоголя".
Кстати. Н.В. Гоголь - это огромный, практически безразмерный мир, который, мне кажется, во все времена будет современен. Читая Гоголя мы всегда узнаем в нем или самих себя или персонажей, с которыми встречаемся постоянно. Его точно всем нам стоит читать и перечитывать. Надеюсь, что перед и во время этого конкурса, вы успели прочесть мое любительское творение о стиле и особенностях языка Гоголя - http://stihi.ru/2022/11/08/3566.
Итак, начнем читать наши конкурсные шедевры. Их всего 18. Поскольку заявок было мало, обе внеконкурсных работы наших судей (в т.ч. и собственную) я включила в пакет для голосования другой судейской командой. Награждению судьи-участники не подлежат, но зато их работы есть повод обсудить, а авторы смогут получить хотя бы общее впечатление о своих трудах по оценкам из таблицы протокола...
******************************************************
Для начала покажу вам все стихи, написанные по произведениям гоголевского сборника «Вечера на хуторе близ Диканьки»:
2 Лето в Малороссии. Николай Максиков
Н.В. Гоголь "Сорочинская ярмарка" гл. 1
Упоительно чуден – до одури
летний полдень в степи Малороссии!
Купол неба, озноенный досиня,
задремал. Облака – сонны лодыри,
сжали негой земли безголосие.
А вверху, наслаждаясь глубинами,
задрожал жаворо'ночек трепетно,
и на землю серебряным лепетом
песню льёт. Чайки вскрик над долинами–
звонко следом означился перепел.
Не спеша загуляли подоблачно
по округе дубы златокудрые.
Солнце листья зажгло перламутрами:
ветер тени колышет полночные –
прыщет золото кронами утлыми.
Возгордились подсолнухи семечкой,
светлячки в огородах как яхонты,
скирды в поле пестреют папахами –
всюду Малороссийское летечко
в сладострастии томном распахнуто!
Богатое, сочное словами и звучанием получилось стихотворение! И близко к тексту (к самому началу "Сорочинской ярмарки"), но все же не дословно, а иначе, но сочно! Почему-то кажется, что не будь текста Гоголя под рукой, таким ярким описание лета у автора бы не получилось!
5. Панночка. Галиаскарова Елена
Н.В.Гоголь. "Майская ночь, или Утопленница", гл. V
Ночь рождает тревоги, дурные сны...
По полям гуляют шальные ветры;
Небеса необъятной тоской полны,
И луна блестит золотой монетой.
Воздух сладок от диких цветов и трав,
Ясным светом звёзды горят во мраке.
Притаившись под сенью лесных дубрав,
Упыри смеются и вурдалаки.
Выплывая на берег со дна пруда,
Заплетает панночка русы косы.
И глаза её цвета морского льда
Заполняют горькие, злые слёзы.
Заливаются трелями соловьи,
И колышет листьями вяз столетний.
Она шепчет: "Спаси меня от любви",
Но доносит эхо: "Ты ведьма, ведьма".
Красивые стихи. Но здесь, похоже, не было попытки сделать переложение прозы, следя за строками текста, а просто предложили на конкурс имеющиеся в наличии стихи по личным впечатлениям от "Майской ночи". Язык стихов здесь - не язык Гоголя, а авторский .
11. Прекрасен Днепр. Ольга Альтовская
Н.В.Гоголь." Страшная месть"
Прекрасен Днепр! В разливе плавном
Течёт, величие храня.
Могуч. В своём движенье славном,
Потоки синие гоня,
Мерцает в свете летней ночи –
Не спит чудесный исполин:
В прохладных водах звёзды мочит,
Что в небе плавают над ним.
Их ловит, держит до рассвета.
И вот уж небеса пусты.
И смотрит Бог на чудо это
С необозримой высоты.
А днём – серебряно-хрустальным,
Обходит горы и леса.
И в отражении зеркальном –
Зеленокудрая краса
Вдоль берегов. А посредине
Лишь отраженьем – облака,
Лишь солнце из небесной сини
Глядит на воду свысока.
Течёт. И где его граница?
Блестит. Стекло ли? Хризолит?
Он так широк, что редко птица
До середины долетит!
Знаменитый отрывок "Чуден Днепр при тихой погоде", который очень многие из нас когда-то учили наизусть в школе. Стихи по нему удались, хотя они и касаются лишь малой части этого отрывка, и многое - другими словами. Очень интересно сразу же сравнить их с конкурсной работой другого автора, писавшего по тому же самому отрывку:
12. Чуден Днепр. Нина Цурикова
Н.В.Гоголь "Страшная месть". гл.10
Чуден Днепр, коль погода тепла
И тиха, будто весь из стекла.
Голубая сверкает река,
Как дорога - длинна, широка,
Без конца и без края в длину,
Не пытаться объять в ширину.
Отражается мира краса,
В ней прибрежные тонут леса,
Наклоняются ветви, листы.
Полевые толпятся цветы.
В глубине нескончаемых вод -
Облака, голубой небосвод.
В середину лишь солнце глядит,
Птица вряд ли туда долетит.
Величав Днепр и в ясную ночь.
Всё живое скрывается прочь.
Только Бог величавый один
В мире сонном тогда властелин.
Ризой звёздной своею тряхнёт,
Звёзды ссыплет на зеркало вод.
Днепр удержит их в лоне своём,
Отражаются, светятся в нём.
Ходит синяя, бродит волна
И средь ночи, как будто средь дня.
Не закроют реку тени гор
И лесов почерневших узор.
От ночных холодов к берегам,
Прижимаясь, заснёт чутко сам...
Если ж тучи по небу пойдут,
Содрогнётся несломленный дуб,
Затрещит, но не сдастся, могуч!
Змеи молний сверкнут между туч,
Освещая весь мир. Гром - как вепрь,
Зарычит! Но страшней станет Днепр!
Водяные холмы в горы бьют,
Вспять, стоная от боли, бегут.
Страшен Днепр! Бросит камни и пни
К берегам, от сбежавшей волны.
Так сердит беспощадный злодей,-
Поглощает челны и людей...
Сравнили с предыдущим творением? Тоже отлично, но звучит совсем иначе! И отличие не только в том, что здесь подробнее, но и слова у Нины Цуриковой подобраны другие, и ритмика стихов иная - здесь 3-х стопный анапест, а у Ольги Альтовской был 4-х стопный ямб. И картина Днепра здесь по другому выглядит, передает другое настроение, а ведь всё по одному тексту написано! Стихи разные, но обеим авторам Гоголь одинаково помог обогатить их собственный поэтический язык новыми художественными образами и деталями описания.
3. Волшебное... Ольга Грубская
Н.В.Гоголь. "Ночь перед Рождеством"
Зажгутся огни разноцветных бало'в новогодних.
В Рождественском небе —сверкающих звёзд дефиле.
Ну разве уснуть мы сумеем с тобою сегодня —
Вдруг, вздумает ведьма в ночи' полетать на метле.
Уцепится к чёрту за хвост гарный хлопец Вакула —
Оксане-красе черевички нужны позарез.
И прятаться станут в мешках друг от друга два кума,
А толстый Пацюк таз вареников запросто съест.
Зажжём восковые, в старинных подсвечниках, свечи
И встретим рожденье Христа под мерцанье зеркал.
И пусть за окном собирается разная нечисть -
Всё так и должно быть, и так продолжалось века.
Любимый Иркутск далеко-далеко от Диканьки,
Сугробы по пояс, в сиреневом мареве лес.
И, может быть, кто-то однажды, напарившись в баньке,
Напишет волшебную серию новых чудес...
Я не думаю, что это - переложение текста, скорее всего стихи написаны совсем не глядя в книгу - просто по мотивам давно прочитанного или просмотренного фильма, по личным ощущениям от произведения "Ночь перед Рождеством" и о современности -современным языком. И это - не недостаток, а просто автором была поставлена другая задача.
13. Гость. Вера Сергеевна Бутко
Н.В.Гоголь. "Ночь перед Рождеством"
"А Вы садитесь, милый мой.
В ногах нет правды, это ясно.
Так хорошо в мороз зимой
В тепле погреться, Вы согласны?
Рассказывайте, с чем пришли.
Какие нынче ходят слухи?
Вам, может, водочки налить?
А то Вы, кажется, не в духе.
Да, я одна, одна как перст.
...Галушки кушайте, галушки!
Смотрю я, как мужчина ест,
И рада, как дурак полушке."
Дышала печка горячо.
Гость ворот расстегнул со вздохом:
"Плесните в рюмочку ещё,
Достопочтенная Солоха."
Вот здесь - точно переложение: взято самое начало того же самого рассказа, на который сослалась Ольга Грубская, но решено иначе. Отдельными мазками точно передан стиль и дух гоголевского начала текста, причем, не дословно, а по сути содержания. Через использование прямой речи автору стихов удалось создать яркий речевой образ Солохи! Благодаря деталям, которые подсказал Гоголь, мы сразу погружаемся в атмосферу старинного малороссийского "хутора близ Диканьки".
Помимо "Вечеров на хуторе близ Диканьки" наши участники писали стихи и на другие произведения Гоголя. Рассмотрим, что у них получилось.
4. По мотивам Шинели. Евгения Белто
Н.В.Гоголь "Шинель"
Он родился на свет совершенно готовым
В вицмундире и с лысиной на голове,
Он с любовью служил. Наработавшись вдоволь,
Шел домой. И не нужен ему высший свет.
Спать ложился при мысли о сделанном деле,
Улыбался, мечтая о завтрашнем дне.
А с утра вдруг заметил за чисткой шинели,
Как протерлась - огромным пятном на спине.
Приговором портного слова: "Не починишь,
Расползётся гнилое сукно, как ни шей".
Где взять денег на новую, есть - половина,
Стал копить, отказался от чая, свечей…
Не стирал. Голодал. Было холодно. Туго.
Так в мечтах о шинели полгода прошло.
День настал. И шинель, лучше прежней, подругой
Обнимала за плечи любовно его.
Он отметил обновку остатками денег,
Шел домой, напеваючи, пьяный слегка,
Вдруг в ночИ налетели какие-то тени,
Вихрем сняли шинель, словно дали пинка.
На работе в слезах рассказал сослуживцам
О случившемся. Те предложили ему,
Чтоб ускорить поимку воров, обратиться
К генеральскому чину, к Лицу самому.
Но, увидев, чиновника в старом мундире,
"Как посмел!", - заорал на него важный туз,
И от грубости и униженья кумиром
Бедный писарь лишился практически чувств.
Он поплелся домой, расстегнувшись беспечно,
Простудился, скончался в бреду и в жару,
А Лицо, чтобы совесть унять, поразвлечься
Собралось в высший свет. Возвращалось к утру.
Призрак мертвого клерка возник, словно с неба,
И содрал с мощных плеч дорогую шинель,
Заявив: "Компенсация это ущерба",
Чин дрожал от испуга, от вьюги синел.
И теперь Петербург без Башмачкина дышит,
Испарилось навечно его существо,
А Лицо изменилось, кричать стало тише
И другая шинель обнимает его.
Верю, что стихи эти были написаны специально для нашего конкурса - они новые, но автор пошла по другому пути - не создавать поэтическое переложение отрывка, а написать краткое содержание всех 12 страниц рассказа Гоголя своими словами. Это сделано старательно и потребовало труда, но.. не понятно, зачем нам такой пересказ "Шинели" в рифму? Если бы тут было хотя бы авторское умозаключение с нетривиальным выводом - это было бы оправдано. А так - просто пересказ сюжета в рифму другим языком.
8. Портрет. Екатерина Падукова
Н.В. Гоголь "Портрет"
Легко, с двугривенным в кармане,
шёл молодой художник - он
ещё не знал, что этот ранний
неспешный час перевернёт
всю жизнь его. Свернул - оглядкой,
остановился, поглазеть
на пестрый бред в картинной лавке,
безвкусный блеск - неужто есть
ценитель этих малеваний? -
подумал он, но будто свет
пробил сквозь хлам - в углу завален -
работы мастера портрет.
На нём старик, живой как будто,
глядит и не отводит взгляд
с него... Художник помнит смутно,
как шел с картиною назад,
последний грош отдав без смысла,
как видел сон - блеск, звон монет,
как наяву озолотился,
и стал богатым наконец.
Как разменял свой дар на милость
дешёвым вкусам, блеску - там,
в картине, золото хранилось,
сгубившее его талант.
Стихи сами по себе мне очень понравились - они выписаны хорошим слогом, и цельны - закончены по содержанию. Они не пересказ гоголевского произведения, но и не переложение конкретного отрывка, а нечто среднее между ними - авторское размышление о сюжете произведении Гоголя "Портрет". Язык стихов не повторяет язык Гоголя, а использован авторский, правда, очень хороший язык - литературный, правильный.
А теперь хочу предложить вашему вниманию три разных переложения по рассказу "Вий". Хотелось бы, чтобы вы сами их сравнили и рассказали в отзывах, какое из них наиболее удачно и почему, чем каждые стихи вам понравились. Интересно именно ваше мнение - не обращайте внимания ни на мои комментарии, ни на выставленные судьями оценки!
7. Взгляд. Владимир Демидов Пп
Н.В. Гоголь. "Вий".
Захлопали крылья, затопали ноги…
Соломенный чуб побелел навсегда.
Под куполом голос озлобленно-строгий:
– За Вием!
За Вием!
Ведите сюда!
Глядеть – невозможно.
Трясутся колени,
Но губы молитвами нежить разят.
За кругом рычат и беснуются тени,
И белым пятном – подвенечный наряд.
Свеча догорает, но стало светлее,
А, значит, и солнце готово взойти.
И хочется крикнуть: – Скорее, скорее!
И сердце, как благовест, бьётся в груди.
Петух запоёт – и забуду навеки
Весь этот кошмар… Половицы скрипят…
– Найди его, Вий!
– Поднимите мне веки.
Не надо смотреть… но… один только взгляд…
Взят один конкретный эпизод. Написанное очень напоминает переложение текста, хотя стихи, как ни странно, написаны давно, не к нашему конкурсу. Не уверена, что здесь используется гоголевский язык, но дух его рассказа, атмосфера переданы точно, пусть и собственным языком.
9. Третья ночь службы Хомы Брута . Ирина Губанова
По Н.В.Гоголь "Вий"
Взбодрившись доброй кружкою горилки,
Хома побрёл, надеясь на авось,
Холодный пот прошиб, тряслись поджилки:
"Отбуду как-нибудь, коль довелось."
Безлюдна церковь. Чёрный гроб как прежде
Манил зловещей тайной неземной,
Как будто бы внушал - оставь надежду,
Бесовский бич настигнет роковой.
Коль веры нет, безрадостна картина -
Немые стены, ветх иконостас,
Святые лики в жирной паутине,
На позолоте грязь, бледнеет Спас.
Очерчен круг. Припомнив заклинанья,
Бубнил бурсак. Неистово крестясь,
Запел псалом, ведь смрадное дыханье
Уже ползло, варначья кровь лилась.
Воззвал Хома с молитвою о вере:
"Избавь от мук, гиенского огня..."
Поднялся вихрь, с петлей сорвались двери,
Разверзлись окна, стёклами звеня.
Листы летали, трепетали свечи,
Трещала крышка гроба. Сотни жал,
Клещей, хвостов и крыл - казалось вечно
Носилось всё, ища Хому, кружа.
Мертвец визжал, зубами клацкал в злобе,
Утробно выли чудища. Дрожал
Бурсак-философ в ледяном ознобе -
Помилуй, Боже, смертный час настал.
"Ведите Вия!" - сонмище метнулось.
Перед Хомой разбуженный колос:
Железный лик, ЗАКРЫТЫ ВЕКИ вздулись,
Свисая до земли сквозь сеть волос.
"Не вижу!" Монстру веки поднимают,
Хома лишь взглянУл - замертво упал. м.б. глЯнул?
"Вот он!"- взревела дьявольская стая,
Но тут петух вторично прокричал.
***
Не служат панихиду в этом месте,
Забыта церковь, коль посрамлена,
В другой святыне отпевают, крестят,
Но о былом слагают письмена.
Новое стихотворение, написанное специально к конкурсу. На мой взгляд - это подробное переложение отрывка, яркое и интересное, только, к сожалению, в концовке оно сделано языком, далеким от совершенства по части построения предложений и фонетического ударения слов.
15. Гномы и ведьмы. Гольгертс
По Н.В. Гоголь. О сюжете "Вий"
Жил Хома – балагур, только зелен.
С кий росточком.. хотя не уверен.
Говорил: не уйти от судьбы,
чему быть – тому, значит, и быть.
И досталось ему /пусть и хилый/
потягаться с нечистою силой.
Не попасть бы вот только впросак,
а то что ж он тогда за козак?
Тут уже не до милых концертов.
Полнолуние, мрачная церковь.
Вурдалаки, летающий гроб,
ужасающий хрип из утроб.
Что же делать? – качнуться упруго,
защититься таинственным кругом.
Нацепить самодельный хомут –
и никто не увидит Хому.
– «Приведите Его!» – пробасила,
прорычала нечистая сила.
Вот и Вий! Он – ни туп, ни умён.
В тяжкой поступи смутных времён.
– «Подымите мне веки: не вижу!
Я давно эту мразь ненавижу»
И вся свита метнулась к нему,
благодетелю.. своему.
И Хоме не осилить той битвы,
лишь читать как попало молитвы,
да креститься пока ещё жив,
и колени и лоб размозжив.
«Не гляди» – шепчет внутренний голос.
Но роняя седеющий волос,
он не вытерпел, глянул.. и пал.
И почувствовал ..опой – пропал!
Он и так этой ночью измотан,
а чудовище молвило: «Вот он!» –
указуя железным перстом.
Все мы помним, что было потом..
P.S.:
Не хотелось бы в зимнюю сырость,
чтобы всё это вновь повторилось.
И на самом-то деле.. ведь мы
не такие уж гномы и ведьмы.
Тоже новое стихотворение. Олег (автор стихов), всегда, подкупает меня своей техникой - выверенными небанальными рифмами, чистотой звучания. Но переложение ли это? Не думаю, скорее, это авторское творение, которое написано в духе рассказа Гоголя, с точной передачей атмосферы происходящего, а не с целью сохранения лексики прозаика. Удивилась, что его стихи не отобрали - написаны они профессионально и глубоко, но, на мой взгляд, автор слишком много внимания уделил подбору рифм в ущерб содержанию: в концовке великолепная рифма "ведь мы - ведьмы", скорее подвела автора, чем помогла. В концовке важен и нужен вывод - главная и нетривиальная авторская мысль, и здесь она есть - попытка связать сюжет "Вия" с нашим сегодняшним миром.В каждом из нас живет чертовщина, но слова "гномы и ведьмы"здесь ни к селу, ни к городу, особенно "гномы" - существа из неславянской мифологии. А главное, последняя строка плохо увязана с предыдущим текстом, не поддержана им.
6. Экзерсис обновлённого Носа по Гоголю. Михаил Просперо
Н.В. Гоголь "Нос"
Сегодня, в довольно студёную пору,
Я из дому вышел, не глядя в прогноз.
Гляжу - поднимается медленно в гору -
НОС.
Он был не в гражданском, при воинской шпаге
(знать шёл с тренировки, иначе - смешно)
И в целом, как в официальной бумаге,
Не Гоголя - но Сирано.
Всё равно?
Да нет, здесь, однако, не шутка, а хуже,
Почто здесь играет французская кровь?
И Гоголь про строгость чиновного мужа,
Француз - про любовь.
Где кофе - ов?
И тут осознал я, что запах не чую,
Хоть вышел на маленький автовокзал,
Где чашечку, а иногда и другую,
И сигаретку льзя!
Где друзья?
Никто меня, кажется, даже не видит,
Я нон-сенс, нон-грат, человек-невидимка?
Всё хуже, чем при старом добром ковиде.
Такая картинка.
Эй, Димка!
Знакомый таксист сделал вид типа занят.
А я бы совсем в другой город уехал.
Был пенсионарий, теперь сон в тумане.
Нос со смехом.
Миау-у - эхом.
И тут этот звук мне противной природы
Привёл меня в полную ясность мозга:
Тот кот был вчерашний чеширской породы
Я ему дал пинка.
Слегка.
И вот я теперь разделён, центробежен,
Измерен, ускорен и - как там ещё?
И надо читать "Отче Наш" очень вежливо,
Чтоб был прощён.
Защищён.
И в небе открылось - как кран Мойдодыра,
И дождь на меня вправду мокрый сошёл.
И молвил я: "Кофе и чебуречек мне с сыром!"
И подали. Хорошо.
Что ещё?
"На свете нет ничего долговременного, а потому и радость в следующую минуту за первою уже не так жива, в третью минуту она становится ещё слабее и наконец незаметно сливается с обыкновенным положением души."/ «Нос», Н.В. Гоголь
Не жду я, чтоб дали за конкурс медали,
Но экскурс полезен в теорию Гоголя.
Не всё здесь понятно, но это детали,
Да надо-то много ли? Его же итогами:
"Но что страннее, что непонятнее всего, — это то, как авторы могут брать подобные сюжеты. Признаюсь, это уж совсем непостижимо, это точно... нет, нет, совсем не понимаю. Во-первых, пользы отечеству решительно никакой; во-вторых... но и во-вторых тоже нет пользы. Просто я не знаю, что это... А, однако же, при всем том, хотя, конечно, можно допустить и то, и другое, и третье, может даже... ну да и где ж не бывает несообразностей?.. А все, однако же, как поразмыслишь, во всем этом, право, есть что-то. Кто что ни говори, а подобные происшествия бывают на свете, — редко, но бывают." / «Нос», Н.В. Гоголь
Еще один талантливый автор, не любящий проторенных путей и всегда пытающийся написать стихи нестандартно - не как у всех. Подкупает легкость, с которой автор подхватывает гоголевскую прозу и пытается ее продолжить в своем стиле, изменив сюжет и идею. Это всегда интересно, но... Вряд ли это переложение. К сожалению, судьи испугались взять в свои шорт листы, хотя мне эти стихи понравились. Совсем не то, что требовалось, но интересно - по-своему.
10. Письмо от неизвестной. Марина Любая
По Н.В. Гоголь “Мертвые души”, гл. 8
Домой к себе раз возвратясь,
Нашел герой письмо-загадку:
Откуда, чьё, держать как связь -
Слуга не знал. А слог был хваткий:
“Нет, я должна к тебе писать!©
Ведь наши души тайно вместе....................
Долине горестей под стать
Вся наша жизнь. А свет известен:
Толпа бесчувственных людей.
Слезами омочаю строки
Я нежной матери моей;
Уж двадцать с лишним лет - вот сроки,
Как нет её на свете сем.
Уйдем в пустыню, мой любезный!
Оставим город насовсем!
В его оградах душных, тесных
Натур не встретим, что близки:
Здесь люди воздухом не дышат.”
И знак решительной тоски –
Cтихи в убранстве вязи пышной:
“Две горлицы покажут
Тебе мой хладный прах,
Воркуя, томно скажут
Что она умерла в слезах.” ©
В конце размер потерян был,
Что, впрочем, времени примета;
Postscriptum тайны не раскрыл,
Но приглашал на бал при этом:
Мол, будет там оригинал,
Её узнаешь сердцем завтра…
Три раза Чичиков читал:
Задел его интригой автор.
И час гадал о том, кто мог
Манить столь: эта ли? Иная?
“Весьма кудрявое письмо!” -
Решил, шкатулку запирая.
А здесь другая крайность. Переложение очень дотошное - пословное, даже стихи другого размера персонажа в стихи вставлены . Но зато другая беда. Непонятно, чем заинтересовал автора этот кусок прозы с прямой речью персонажа с очень плохим -"кудрявым" языком? Мне кажется, здесь не самый удачный выбор отрывка для переложения, который читателя скорее удивит, чем порадует, а автора стихов не словарным запасом обогатит, а только сыграет роль технического упражнения по стихосложению. Стихотворению этому интересной авторской мысли не хватает...
14. Записки сумасшедшего. Владимир Кузнецов 20
Н.В.Гоголь. "Записки сумасшедшего".
Осенило чуть свет, я — испанский король.
Сотворилось в мозгу просветление.
Для любови народа и множества польз
Я рождён, нет нимало сомнения.
Как могла мне взойти сумасбродная мысль,
Что служу титулярным советником,
Коли явны моё устремление ввысь
И осанка престолонаследника?
Эх, канальство! Полжизни вот так потерял,
В суете департамента нищего
Бесполезный, как зонтик середь генваря,
Под личиной простого Поприщина.
Всё страдал от завистников и от страстей,
А уж сколькие строили козни-то!
Вот гуляю по Невскому, жду новостей
Из Испании, строго инкогнито.
Депутатов в столице не видели, но
Говорят, что ещё не приехали,
Если нужно скорей — напишите письмо.
Письма — вздор. Письма пишут аптекари...
Добрались! Но у этой престранной страны,
Что считают державой могучею,
Этикеты двора несказанно чудны:
Они бьют меня палкой и мучают.
Здешний канцлер вменяет мне что-то в вину,
Уговоры, увы, только злят его...
Завтра нашей Землёю раздавит Луну,
Мартобря 99-го.
Хватит! Больше я сил не имею терпеть.
Мне не внемлят, не видят, не слушают.
Что хотят от меня? Забери меня, Смерть!
Дай мне тройку коней наилучшую!
Вон и небо клубится, и звёзды вдали,
И туманов седых полновластие.
Вон и избы синеют у края Земли.
Здесь мой дом, мои радость и счастие.
Это мать ли родная несчастного ждёт
Сироту у окошечка низкого?...
А вы видели шишку, вскочившую под
Самым носом у дея алжирского?
Мне нравится... Очень удачное переложение текста Гоголя, где лексика стихов - лексика гоголевского персонажа, а построение фраз везде правильное, отчего стихи прочитываются на одном дыхании. И идея стихов звучит вполне современно, какую цитату ни возьми: "для любови народа и множества польз я рождён, нет нимало сомнения", "депутатов в столице не видели, но говорят, что ещё не приехали ", "Хватит! Больше я сил не имею терпеть. Мне не внемлят, не видят, не слушают","Вон и небо клубится, и звёзды вдали, и туманов седых полновластие" - разве эти строки не звучат современно? Разве нет в этих воззваниях "сумасшедшего" тонкой иронии и глубокого подтекста? Удивилась, что судьи уделили так мало внимания этим стихам, не просто копирующим строки Гоголя, но ставшими вполне самостоятельным и ярким произведением.
16. Ковёр роскошный - утренняя степь... Ирина Михайлова 13
По Н.В.Гоголю "Тарас Бульба", гл.2
Ковёр роскошный — утренняя степь,
Цветами брызжет, птицами блестит
Под жгучим солнцем... Взглянешь — и ослеп,
Такой слепяще яркий колорит.
Атлас зелёный с россыпью цветов -
Под синим небом зелени ковёр,
И звуки здесь не знают берегов,
Пьянящ, как мёд, благоуханий флёр...
В огромном океане диких трав
Гнездятся птицы, обретая кров...
Так степь живёт, всё лучшее вобрав:
Сплетенье трав, птиц, солнца и ветров.
И силою невидимой полна,
Напоена степь ею до краёв,
Вдыхая жизни мощь, сама она
Питает соком жизни всё своё...
Слегка размыт бывает колорит -
Благоухая, амброю куря,
Степь колдовской вполне имеет вид,
Когда горит вечерняя заря.
Цветок любой уж клонится ко сну,
Под свисты сусликов и стрёкоты цикад...
Тепла земли томящую волну
Вбирает воздух, рациону рад.
А свежий легкокрылый ветерок
Степного моря бороздит простор,
Рябь поднимая... Так вот, под шумок,
Степь засыпает, как под заговор...
Ночная степь таинственно искрит
Огнями светлячков, свистит, стрекочет...
Магический она имеет вид
Под заревами тёмной южной ночи…
А блёстки звёзд, как искорки из глаз,
В казачью душу заглянуть мечтают,
Но, получив стеснительный отказ,
Под небом Малороссии растают.
В ночной степи не утихает спор,
В ней каждый житель продолжает пенье,
Ведь жизнь её — негаснущий костёр,
А не презренно-жалостное тленье...
Очень известный отрывок из "Тараса Бульбы", текст которого легко найти в интернете, даже не читая всей повести. Кто только не писал по нему своих поэтических переложений! Содержание 2 главы, описывающей поход запорожцев по степи, столь живописно, что его трудно испортить, но у всех авторов это получается своим особенным образом, не похожим на другие! Да чего там говорить, я и сама не устояла, написав по этому отрывку свое творение: http://stihi.ru/2019/07/20/3692
1. По Гоголю. Николай Юрьевич Юрьев
Н.В.Гоголь: «Тарас Бульба», гл.8.
— Пан полковник, пан полковник! Я был в городе сегодня...
— Да какой же враг тебя туда занес?
— За хорунжим Галяндовичем должок был прошлогодний,
Чтобы выправить. Конечно, не всерьёз.
Если бы бреславские жиды поляков не ссудили,
Не помог бы им их самозваный бог.
В городе теперь полным-полно известнейших фамилий:
Ицка, Самуйло, Рахум и Хайва-лох…
— Пропади они, собаки! Что ты мне тычешь мне жидами!?
Ты там наших запорожцев не видал?
— Только пана Андрия, но не в подвале и не в яме.
Он теперь, там рыцарь или генерал!
Весь он в золоте сияет, стоит конь два ста червонных,
И довольный, словно пташка по весне.
Поздоровался со мной, кивнул так пальцем благосклонно
И вещает: «Янкель, подойди ко мне!
Передай отцу, и брату, и казакам: буду биться
Насмерть против запорожских москалей.
Всех побью за европейскую красавицу-девицу
И за кружевные трусики на ней»
— Врешь, свиное ухо! Как же мог казак продать отчизну?
— Он не продал, он ведь просто перешёл.
Как-то Ваша, пан полковник, неуместна укоризна,
Ведь ему теперь там очень хорошо!
— Ах, ты – чёртов жид! Да отродясь такого не бывало,
Чтобы русский против русского пошёл!
— А культурная Европа здесь не видит криминала.
Человек и ищет там, где хорошо!
Славный Андрий обещал, что очень скоро будет свадьба.
Вот прогонит с Запорожья москалей,
И построит там себе американскую усадьбу,
И проложит до Америки хайвей.
* * *
Долго Бульба простоял, как будто вкопанный на месте.
— Врёшь, Иуда, нехристь! — крикнул он жиду.
Для казака ничего не может быть превыше чести.
Невозможно верить в эту ерунду.
Не хотела я принимать эти стихи, но потом все же включила их в пакет - не ради количества, а ради темы, которую мне хочется здесь поднять. Не ожидала, что судьи за эти стихи проголосуют, но ошиблась...
Начну с хорошего: местами - многое очень близко к тексту Гоголя плюс удачно сделан парафраз на события современности - «буду биться насмерть против запорожских москалей. Всех побью за европейскую красавицу-девицу и за кружевные трусики на ней». Нравится то, что это не пустые стихи, а с авторской идеей и с прекрасным умением превращать имеющийся прозаический текст в рифмованный. Ритм тяжеловат, правда, но ... возможен. Хуже другое. Что заставило автора из всего многообразия гоголевских текстов, включая того же "Тараса Бульбу", выбрать для переложения именно тот абзац, где Гоголь многократно употребляет слово "жид"? В наше время (а не в исторические времена жизни запорожцев Тараса) это слово звучит грубо и оскорбительно по отношению к евреям. Я терпеть не могу оскорбления людей по признаку любой национальности, поэтому авторский выбор отрывка мне странен. Зачем были выбраны именно эти строки из всей объемной повести? Я сама написала цикл из 17 стихотворений по "Тарасу Бульбе", поэтому точно знаю, что выбор строк, полных оскорбительных обращений, не обоснован ничем, кроме личной неделикатности автора по отношению к его читателям.
17. Уболтал. Дарья Михаиловна Майская
Н.В.Гоголь. "Женитьба" , действие 1, явление 11.
Кочкарёв:
Я твой друг, а ты скрываешь:
Привечаешь Фёклу - сваху.
Ты женитьбу затеваешь?
Так смелей! Не место страху!
Подколёсин:
Так уж сразу и жениться...
Тут... не сапоги скидаешь -
Спешка в этом не годится...
Да ты сам про это знаешь.
Кочкарёв:
Нет! Сейчас к невесте едем -
Так женю, что не заметишь!
Что глядишь таким... медведем? -
Знаю-знаю, что ответишь.
А скажи мне на такое:
Вот лежишь ты на диване -
Рядом ладная собою...
Ручкой... эдак... обнимает.
Кроме ручек, утверждаю,
Есть у них такие... штучки...
Подколёсин:
Да, признаться, уважаю,
Если эдак... так-то... ручкой...
Кочкарёв:
Наконец-то, ты согласный.
Что тут голову морочить?-
Оборудую прекрасно:
И обед, вино и проче...
Подколёсин:
Будто вот уже и свадьба -
Горячо за дело взялся.
Кочкарёв:
По серьёзному сказать бы:
Дураком, как был, остался!
Экспедитор? Жизнь кипуча?-
Ты для всех пустое место!
Есть жена, детишек куча -
Вот, когда ты интересен!
Вкруг тебя экспедарчонки
И с тобой, как капли схожи -
Все такие канальчонки...
Ты отец им - не прохожий!
Подколёсин:
А смешно же это, право:
Пышка ведь... как я бывало*!..
Кочкарёв:
Да, смешно! Ты судишь здраво -
Ну, так едем?
Подколёсин:
- Да, пожалуй...
.......................
Оригинальное решение в выборе отрывка - превратить пьесу в пьесу в стихах... Не простое дело, только вот зачем? Как практика стихосложения - это интересная работа, и результат ее неплохой: речь персонажей стихов получилась живая, естественная, характерная, и читаются стихи легко. Единственная проблема: в чем идея выбранного отрывка? Потому что стихи - это не технический перевод части от чего-то большого в такую же часть, только зарифмованную, а попытка получить на выходе не только обогащенную прозаиком лексику, но и нечто законченное по содержанию, что может жить само по себе и нести какую-то мысль для читателя. Найти такой отрывок у прозаика - всегда сложность.
18. Летало вороньё, и плакала Россия... Алкора
Н. В.Гоголь. "Как Иван Иваныч поссорился с Иваном Никифоровичем"
Назад тому лет пять мне в Миргород проездом
Случилось заглянуть. Погода, как назло,
Не радовала глаз - тоскливым и болезным
От долгого дождя был город, - не везло
С извозчиком (брюзга!), с кибиткою (скрипела!).
Но память, оживив дела минувших лет,
Вдохнула оптимизм: Иван Иваныч, где вы?
Чем заняты и где? Здоров ли друг-сосед?
Двенадцать лет прошло, и тот гусак проклятый,
Что их разъединил, слетевши с языка,
Конечно, позабыт! Как два родимых брата,
В согласии живут друзья наверняка!
Я в церковь заглянул. Она была пустынна,
Притворы алтаря печальны и темны,
Не видно прихожан в день праздничный (как стыдно!),
Всего один старик крестился у стены…
Кто он? Не может быть! - Никофорыча очи!
Как сильно постарел!
- Я вас узнал с трудом!
- В Полтаву ездил я…
- Зачем??
- Сосед мой хочет,
Подав прошенье в суд, арестовать мой дом,
Но я не отступлюсь! Иван Иваныч втуне
Растратил столько средств - я выиграю суд!!!…
...Мне показалось, сплю... Похоже, бес ликует:
Минуло столько лет, а распри всё идут?!
К Иванычу стрелой я полетел, не мешкал,
Хотелось посмотреть, чем дышит старый друг.
Увидел: сед и тощ, в засаленной бекеше,
Но с виду рад и горд исходом долгих мук:
- В Палате решено, я выиграю дело!
Истцу несдобровать - он дрогнет! Удалось!
...Вздохнул тоскливо я, спина похолодела -
Ведь, сколь ни бейся тут, всё тщетно: не срослось…
А дождик лил да лил, кибитка грязь месила,
Тянулась в даль холмов унылая гряда,
Летало вороньё, и плакала Россия.
Как скучно жить порой на свете, господа!
Включила свои стихи, чтобы как-то спасти положение - слишком мало участников! Оценивать их качество не смогу и не надо: другим это сделать и правильнее, и проще. Просто поясню, что я имела ввиду в этом стихотворении. Поэтических переложений по Гоголю у меня написано много: люблю я этого писателя, потому что он ярок языком и всегда современен - он пишет про всех нас, причем, без прикрас! Особенно люблю его "Как Иван Иваныч поссорился с Иваном Никифоровичем" - это бессмертная история людских отношений, которая время от времени встречается на пути очень многих, причем, случается не только между людьми, но и между странами. Сегодня она особенно современна, хотя написаны эти стихи давно. Старалась писать очень близко к тексту Гоголя, не уходя в свои фантазии. Выбрала в повести отрывок, который закончен по сюжету и несет важную мысль: Гоголь приезжает в Миргород спустя много лет и с ужасом узнает, что пустяшная ссора двух друзей все еще длится, а их вражда с годами только усиливается. И историю, и концовку эпизода дает сам Гоголь, мне осталось только срифмовать его строки. "Летало вороньё, и плакала Россия. Как скучно жить порой на свете, господа!" Лучше и не скажешь...
****************************************
На этом все. Жаль, что в конкурсе было мало участников, мне кажется, это была интересная и нужная тема. Спасибо всем, кто предложил на нее свои стихи. С теплом, ваша Алкора, 20.01.23.
Свидетельство о публикации №123012001783