Пеньо Пенев Крик Вик
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Владислав Бусов, Михаил Юсин,
Ольга Шаховская, Владимир Нехаев, Нина Цурикова, Катя Белоус
Пеньо Пенев
ВИК
Мисълта ми е
бляснала сабя,
моят стих –
непокорен жребец;
за юздите
ръката е слаба,
а съм ловък ездач
и боец.
Не живее във клетка
орелът –
иска той
свобода
и простор!
Отвори ми!
Пусни ме!
По-скоро!
Как жадувам
с желязна ръка
моя стих –
моя кон –
да пришпоря
и със сабята,
литнал в простора –
да сека,
да сека,
да сека...
1950 г.
Пеньо Пенев
КЛИЧ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Мысль моя –
блёсткая сабля,
стих подо мной –
озорной жеребец;
длань за узду
держится слабо,
правда, я ловкий ездок
и боец.
В клети орёл
квёл и хвор –
хочет он воли,
ищёт простор!
Отвори мне!
Пусти!
Скорей!
Жажду я
дланью железной коня –
стих мой –
взнуздать,
шпоры задать,
оценя,
и с саблей в простор,
где бодрей,
улететь,
дабы сечь...
дабы сечь...
дабы сечь...
Пеньо Пенев
КРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)
Мысль моя – сверкающая сабля,
стих мой – непокорный жеребец:
для вожжей рука моя ослабла,
но я ловкий всадник и боец.
Не живёт орёл в домашней клети –
ищет он свободу от цепей!
Вы его со мною отпустите!
Отпустите только поскорей!
И пока рукой владею твёрдо,
мчится стих мой и мой конь вперёд.
С саблей на коне скачу я бодро –
острая она: сечёт... сечёт... сечёт...
Пеньо Пенев
КРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Юсин)
Мой разум-мой режущий меч,
Мой стих-распалившийся конь,
Мне хочется в строки облечь,
И битву и труд и огонь!
Не выживет в клетке орел, –
Он пьёт бирюзовый простор,
Который для тех отворён,
Кто ввысь устремляет свой взор!
Как жаждет сраженья рука,
(Перо-наконечник копья),
Пришпорю коня-игрунка, –
Чтоб сечь и рубиться в боях!
Пеньо Пенев
КРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)
Мысль моя –
сверкающая сабля,
Стих мой –
непокорный жеребец;
обуздаешь, коль
рука ослабнет,
я наездник ловкий
и боец.
В клетке плохо жить
орлиной –
я хочу свободы
и простора!
Дверцу поскорее
отвори мне!
От обиды пересохло
горло!
Поскорее выпусти
на волю!
Жажду я
железною рукою
стих мой –
конь мой –
да пришпорить,
с саблей острой
наголо
вылечу в просторы:
долы, горы –
во всю прыть
и... рубить,
рубить,
рубить!
Пеньо Пенев
КРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
Мысль моя,
словно острая сабля,
а мой стих –
жеребец непокорный;
для поводьев
рука хоть слаба,
зато всадник
так ловок, проворный.
Орлу в клетке
не жизнь –
он простор
и свободу
все ищет для взлета!
Отворите!
Пустите меня!
Рвутся мысли
к свободным высотам!
Как хочу я железной рукою
укротить
за поводья мой стих –
жеребца своего я пришпорю
и взлечу,
и взметнусь в тот же миг, –
саблей острой,
мечом
размахнусь,
высекая
слов искры из строчек,
пока будет железной рука,
пока знать буду наверняка,
что мой стих
и свободен,
и точен.
Пеньо Пенев
КРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Мысль моя,
как блестящая сабля,
стих мой –
как без узды жеребец,
хоть за поводья
держусь я слабо,
а в седле я –
наездник, боец.
Не живётся орлу
в тесной клетке –
хочет вырваться
он на простор!
Выпускай!
Отвори мне запор!
Уж рука
как железо крепка,
стих мой –
конь –
не замедлит пришпорить,
с саблей мигом
умчится в просторы –
рассекать...
рассекать...
рассекать...
Пеньо Пенев
КРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Катя Белоус)
Мысль моя –
сияющая шпага,
стих мой –
неуёмный жеребец;
держу узды
рукою слабо,
ведь ловкий я наездник
и боец.
Жить не желает в клетке
тот орёл –
искома им
свобода
и простор!
Ты отвори!
Пусти меня!
Будь скор!
Хочу я,
чтоб железная рука
мой стих –
коню подобный,
под узда
и с саблею
вперёд за облака –
рубить с клинка,
клинка,
клинка…
Свидетельство о публикации №123012000013
С искренним уважением ко всем авторам,
Лариса Потапова.
Лариса Потапова 07.02.2023 00:51 Заявить о нарушении
☀
Красимир Георгиев 07.02.2023 11:07 Заявить о нарушении