Я знаю точно где жила любовь перевод из Ч. Буковск
Из прошлого застывшая картина:
Спит женщина, собака у изножья.
Ловлю я тихое дыханье сна
Тех двух, что целиком
зависят от меня.
А поутру она прощаясь
Проводит взглядом и махнёт рукой
тому,
кто задний ход включил
И прочь умчался,
не заметив
собачий взор,
И в нем немой укор…
Как старое кино, где пленка повредилась
На тот застывший кадр смотрю я вновь и вновь
И смысл его мне одному понятен -
Я знаю точно где жила любовь
JANE AND DROLL
we were in a small shack in
central L.A.
there was a woman in bed
with me
and there was a very large
dog
at the foot of the bed
and as they slept
I listened to them
breathe
and I thought, they depend
upon me.
how very curious.
I still had that thought
in the morning
after our breakfast
while backing the car
out of the drive
the woman and the dog
on the front step
sitting and watching
me
as I laughed and waved
and as she smiled and
waved
and the dog looked
as I backed into the
street and disappeared
into the city.
now tonight
I still think of them
sitting on that
front step
it’s like an old
movie—35 years
old—that nobody ever
saw or understood
but me
and even though the
critics would dub it
ordinary
I like it
very much.
* Лос Анжелес Charles Bukowski
Фото из архива автора.
Свидетельство о публикации №123011909128