Стамбул

(Перевод с турецкого)
Зия Осман Саба  (1910-1957)


Стамбул, я на тебя смотрю издалека
На сколько хватит глаз, красивей места нет.
Вот площадь у моста светла и широка.
За домом виден дом, дорога, минарет.

Доносится гудок с Босфора иногда.
В порту морской причал покинул пароход.
Девичьей башни вид не портят и года,
Она бела, как снег, над синей бездной вод.

Любимый Бешикташ, родная сторона.
Прохладный ветерок утрами дует вслед.
Там берег дорогой, былые времена.
Мне пять, пятнадцать, ах, уже мне двадцать лет!

В той школе на холме учился день за днём.
Казармы, где служил, - со стороны аллей.
В сверкающий дворец однажды мы придём,
Где нам оформят брак с возлюбленной моей.

Считаются ли те родимыми места,
Которые меня здесь могут удержать?
Кючюксу – одр отца, надгробная плита.
Эйюпсултан – земля, где проживала мать.

Передо мной пролив, селенье Ченгелькёй,
Есть пересадка здесь в Румелихисары.
Стамбул, ты мой Стамбул, старинный Кадыкёй,
Священный Ускюдар, как светлые миры.

В один прекрасный день увижу я с моста
На чудных островах высоких сосен сон.
И запах я вдыхать Тюнеля не устал
С тоской по Бейоглу и грустью в унисон.

На небе облака, как будто в полусне.
В порту готовы все к «приходу корабля».
На ухо невзначай частушка шепчет мне
И в шутку выдаёт: «внутри полно белья».

На небесах твоих красавицу узнал,
Весенние поля и благодатный мир.
Ты весь внутри меня, я с молоком впитал
Шедевры красоты, стамбульский сувенир.

Смотрю я на тебя, пленительный мир грёз,
Пол неба надо мной, внутри же благодать.
Я кланяюсь местам, родился где и рос,
И каждый камень здесь хочу поцеловать.



Фото m.fotostrana.ru


Рецензии
Добрый вечер!
Прежде всего - честь Вам и хвала за интерес к турецкой поэзии, тем более к малоизвестным авторам, за попытку (явно не владея языком в достаточной степени) сделать вольный перевод-пересказ поэтического текста с турецкого, при том понимании к тому же, что занятие это - вполне-таки неблагодарное (что называется, для души).

Оставляя за скобками избранную Вами технику стихосложения (по сути, двустопный "онегинский" ямб), не передающую мелодики турецкого силлабического стиха, и целый ряд неточностей и смысловых "выдумок", на которые в оригинале нет даже и намёка, хотел бы указать только на две-три совершенно нелепые ошибки, умаляющие значение Вашего самоотверженного труда:
- на холме (4-й катрен) ЛГ не "читал письмо", а "учился в школе";
- никакого "старого турка" (8-й катрен) не было и нет: "eski türkü" - это "старая частушка"!!;
- 9-й катрен повествует о первых романтических чувствах, первой влюбленности, а не о том, что ЛГ якобы "младенцем увидел небо".

С уважением,
Алексей, переводчик и преподаватель турецкого языка.

Алексей Шиванов   19.01.2023 23:18     Заявить о нарушении
...на которых...

Алексей Шиванов   19.01.2023 23:21   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алексей! Благодарю вас за внимание к моему переводу и благожелательный отзыв. Совершенно согласен с Вашими замечаниями. К переводу я подошёл недостаточно внимательно. Силлабический стих предполагает паузу в середине строки. Каждая строка оканчивается ударением. Я переделал стихотворение заново в соответствии с этими замечаниями, сделав шестистопный ямб, который увеличивает информативность перевода. Если у Вас есть желание и время, то прочитайте этот новый перевод. http://stihi.ru/2023/01/19/8008 Ваши замечания очень ценны для меня. С уважением, Александр.

Александр Кипрский   22.01.2023 18:50   Заявить о нарушении
Добрый вечер!
В продолжение нашего заочного общения сначала предлагаю подправить топонимику:
КадЫкёй, Ченгелькёй, ТюнЕль (ударение на втором слоге).
Комментарии по существу (по случаям искажения смысла или недопонимания образов оригинала) постараюсь прислать на неделе, если руки дойдут.

Спасибо за Ваши адекватность и неравнодушие к качеству подачи материала с турецкого языка, который для меня стал, по сути, «вторым родным».

С уважением,
Алексей

Алексей Шиванов   22.01.2023 21:07   Заявить о нарушении
Алексей, спасибо. Ваши замечания поправил. С уважением, Александр.

Александр Кипрский   23.01.2023 08:52   Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Творческие комментарии к Вашему замечательному труду безотносительно к силлабо-тонике:

Ziya Osman Saba

Seni görüyorum yine İstanbul
Gözlerimle kucaklar gibi uzaktan
Minare minare, ev ev,
Yol, meydan.

(Здесь Автор как бы «издалека обнимает город своими глазами»).

Geliyor Boğaziçi'nden doğru
Bir iskeleden kalkan vapurun sesi,
Mavi sular üstünde yine
Bembeyaz Kızkulesi.

Bir yanda, serin sabahlarla beraber,
Doğduğum kıyılar: Beşiktaşım.
Baktıkça hep, semt semt, yer yer,
Beş yaşım, onbeş yaşım, ah yirmi yaşım!

Durmuş bir tepende okuduğum mektep,
Askerlik ettiğim kışladır ötesi.
Bir gün bir kızını benim eden
Evlendirme dairesi.

(Не очень поэтично, но все произошло в банальном ЗАГСе…)

Benim de sayılmaz mı oralar?
Elimi tutar gibi iki yanımdan,
Babamın yattığı Küçüksu,
Anamın toprağı Eyüpsultan.

Önümde, açık kollarıyla boğaz,
Çengelköy'den aktarma Rumelihisarı.
İstanbul, İstanbul'um benim,
Kadıköy'ü, Üsküdar'ı...

Gün olur, Köprü ortasında durur
Anarım, Adalar'da çamların uykusunu.
Gün olur, Beyoğlu'nu özler içim,
Koklamak isterim Tünel'in kokusunu.

…я вспомню на Мосту,
Как сосны дремлют там, на Принцевых, в тиши…
Bulut geçer üstünden,
Gemi gelir yanaşır
Bir eski türküdür, kulağıma fısıldar,
"İçi dolu çamaşır."

«Отбросит облако тень.
Корабль все ближе к земле» -
Все шепчет в ухо мне частушку ту одну
Особа в нижнем белье.
(в этом катрене, очевидно, Автор намекает на первый опыт общения с ЖЛП)

Göğünde tanıdım ayın ondördünü.
Kırlarında bilirim baharı,
Herşey içimde, herşey,
İstanbul yadigarı.

(в первой строке говорится о том, что именно под небом Стамбула Автор познал пьянящую романтику полнолуния)

Bir daha görüyorum seni dünya gözüyle,
Göğün hep üstümde, havan ciğerlerimdedir.
Ey doğup yaşadığım yerde her taşını
Öpüp başıma koymak istediğim şehir

(последним катреном Автор как бы прощается с Городом, который он видит или как бы видит пока ещё не с «того света», небо которого все время над ним, воздух которого - в его легких; и каждый камень родного города Автор готов, расцеловав, положить в изголовье своей будущей могилы).
Желаю творческих успехов!
С уважением,
А.

Алексей Шиванов   27.01.2023 00:28   Заявить о нарушении
Добрый день, Алексей! Огромное спасибо за комментарий к стихотворению и в целом положительный отзыв. С Вашей помощью я открыл для себя некоторые нюансы перевода. Очень рад был познакомиться с Вами на страничке Стихи.ру и встретить единомышленника неравнодушного к турецкой поэзии. Желаю Вам также творческих успехов! С уважением, Александр.

Александр Кипрский   28.01.2023 13:32   Заявить о нарушении