Томас Бейтсон Sister, awake! Перевод
***
Сестра, проснись! Не закрывай глаза,
Уж добрый день свой свет несёт под двери;
И утро яркое спешит на небеса,
Давно поднявшись с розовой постели.
Увидь же солнце - мира яркий глаз,
На наши окна пристально глядящий,
В стыде краснеющий, но всё равно следящий,
Как вялы девки дрыхнут без прикрас!
Затем проснись, тебе я говорю,
И нам позволь скорей, без промедлений
Накинув тряпочку весёлую свою,
Податься в парк для майских приключений.
***
Sister, awake! close not your eyes,
The day her light discloses;
And the bright morning doth arise
Out of her bed of roses.
See the clear sun, the world’s bright eye,
In at our window peeping;
Lo, how he blusheth to espy
Us idle wenches sleeping!
Therefore awake, make haste I say,
And let us without staying
All in our gowns of green so gay
Into the park a maying.
Свидетельство о публикации №123011906032
Перевод, несомненно, ярче оригинала. О-о-очень понравилось.
Полный респект!
W.
Владимир Рузанов 7 01.02.2024 20:53 Заявить о нарушении