109 сонет Шекспира Художественный перевод
Как я могу уйти от себя, от моей души, которая теперь стала твоим дыханьем. Мой дом – любовь; хоть я и скиталец, но я всегда возвращался в этот волшебный дом, принося с собой животворящую «воду», которая оставила в тебе вечный след. Никогда не верь, что – хотя в моей природе царит непостоянство, сжигающее кровь, я мог забыть о твоих благодеяниях; для меня всё ничтожно в этом мире, только бы сохранялась твоя роза, а в тебе – моя жизнь.
«Живая вода» Шекспира – это весь умирающий и заново рождающийся человеческий мир.
Это – миллионы и миллионы сперматозоидов, потенциальное население целой страны!
«Земная жизнь – спираль о двух центрах: рождение, детство, юность – экспликация сперматического эйдоса из глубин женского средоточия; зрелость, старость, умирание – импликация, свёртывание, тщетное сопротивление нарастающей неподвижности. Однако жизнь убить нельзя: сперматический эйдос, сжатый и спрессованный до предела, никогда не заледенеет в абсолютной недвижимости и так или иначе начнёт новый цикл»
«Живая вода» Шекспира, живая вода русских сказок – это ни что иное, как погружение в женскую субстанцию, когда мужчина и женщина смешиваются и возникает сначала «мёртвая вода», соединяющая разрубленные части тела вечного Осириса; и живая вода, оживляющая это тело, дающая ему бессмертие, правда лишь в том случае, когда мистерии Исиды были выполнены полностью.
Раймонд Луллий писал: «Цветок рождается из текучего эфира».
Вот что такое – Живая Вода Уильяма Шекспира.
Сонет 109
----------
Я жив одним дыханием с тобою,
и ты сама, родная, посуди:
могу ли я расстаться сам с собою,
когда моя душа — в твоей груди?
Там дом моей любви, тебе в угоду
туда я возвращаюсь много лет
и приношу тебе живую воду,
которая оставит вечный след.
Хотя имею слабости иные,
но ни на что не променяю то,
что воплощаешь ты в себе отныне.
Мне без тебя весь этот мир — ничто.
Ты — всё, что у меня на свете есть:
в тебе — вся жизнь моя и дар небес.
Сонет 109
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-109-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь _страсти_;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я _и_ блуждал,
_то_, подобно, тому кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись с временем,
так что _я_ сам приношу воду для _смытия_ пятна _измены_.
Никогда не верь - хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], -
что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
чтобы променять ни на что всю сумму добра, _воплощенного_
в тебе.
Я говорю, что весь этот мир - ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом _мире_ ты для меня все.
Свидетельство о публикации №123011904939