Уильям Шекспир. Сонет 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
~ Перевод ~
Когда в моменты тихих, сладких дум
Я извлекаю прошлое на свет,
Мне время жаль, что тратил наобум,
Вздыхаю я по тем, кого здесь нет.
Топлю в слезах иссохшие глаза
По драгоценным, умершим друзьям.
И мук любви, бросая взгляд назад,
По-новой не оплакать мне нельзя.
Мне скорбно от обид ушедших лет,
От горя к горю я печальный счёт
Сопровождаю стонами вослед,
Как будто не рыдал по ним ещё.
Мой друг, тебя я вспомнив невзначай,
Верну потери, отпущу печаль.
19.01.2023
Свидетельство о публикации №123011904417