Э. Спенсер Сонет 62 Вольный перевод два варианта

Вариант 1

Устало старый год закончил бег,
И новый год вступил на звездный круг,
Борец за мир и дерзостный стратег,
Создатель блага и добра вокруг.

Учти все перемены, человек!
Попробуй излечить души недуг.
Покайся, если свет в очах померк,
Грехи свои стряхни с невинных рук.

Исправь ошибки, и придет успех,
Проси прощенья, коль обижен друг,
Коснется новый год лучом и тех,
Кто в бурю укрепил могучий дух.

В объятьях милых злиться недосуг,
Вновь будет счастлив любящий супруг.

Вариант 2


Тяжелым для людей был старый год,
А новый начал шествие успешно,
Являя мило утренний восход,
Даруя людям веру в безмятежность.

Дерзайте смело! Стоит изменить
Былые мысли и рассеять смуты,
Избавиться от мелочных обид,
Убрать ошибок собранные груды.

И год пришедший с чуткой теплотой
Лучом горячим старый мрак развеет,
И сникнут бури перед красотой,
Ростки добра до срока уцелеют.

В любовных играх нежность и отрада
Придут на смену грусти и досаде.

Автоперевод
Утомительный год его расы уже закончился,
Новый начинает свой компастный ход заново:
С утренней милдой он начал,
Предвещает мир и много, чтобы сшить.
Итак, давайте, учитывая эту перемену погоды,
Попробуй изменить наши мысли и прежние жизни,
Старые годы грехи предвосхищаем,
И летать ошибки, с которыми мы обидели.
Тогда радость нового года вновь пошлет,
В сумрачный мир его радостный луч:
И все эти бури, которые теперь сливаются с его красотой,
Повернусь к стеблям и вовремя уберу.
Так же и любовь веселит тебя своим тяжелым весельем,
И сменить старые годы досадой на новую радость.


The weary yeare his race now having run,
The new begins his compast course anew:
With shew of morning mylde he hath begun,
Betokening peace and plenty to ensew.
So let us, which this chaunge of weather vew,
Chaunge eeke our mynds and former lives amend,
The old yeares sinnes forepast let us eschew,
And fly the faults with which we did offend.
Then shall the new yeares joy forth freshly send,


Рецензии