Она плывёт по морю звёзд
Она плывёт по морю звёзд;
И тень, и свет – её покой;
Всем лучшим, что в ней есть, зовёт,
Согреет луч её – в другой
Стране, лишь будет «Праздник слёз».*
Стремятся дни, летят года
Над утончённой красотой,
Но не померкнут никогда
Ни лик, ни локон вороной;
Нет, мыслям суета чужда –
Их дом хрустальный и родной.
Спокоен и изящен лик,
Чаруют бровь, ланиты, взгляд,
Улыбка доброе сулит,
Глаза о правде говорят,
В уме – гармония царит,
Любовь – как тихая заря.
*Что именно Байрон имел ввиду под «Праздником слёз» надо спросить у него. Дословно в английском: «Она готова к мягкому свету, который Небеса подарят лишь в Праздничный день». Скорее всего праздничный день с большой буквы – это Судный день. Но это знает только Байрон. Мы с ним иногда встречается в других Вселенных. Я обязательно уточню – правила переводчика.
Свидетельство о публикации №123011805816