Элинор Уайли. Черепашья вечность Вечность по-череп
Что в нём не страшно спать;
Так лоно матери иль склеп
Для смертных - благодать.
Ломают палкой им хребет,
Их злой язык язвит;
Ни у кого защитной нет
Брони от всех обид.
Мой кров - прочней дублёных кож,
Надёжнее коры,
Для солнцепёка он пригож
И для ночной поры.
Рождались люди и ушли
С надеждой жить во сне;
Я радужный пузырь Земли
Таскаю на спине.
The Tortoise in Eternity
By Elinor Wylie
Within my house of patterned horn
I sleep in such a bed
As men may keep before they're born
And after when they're dead.
Sticks and stones may break their bones,
And words may make them bleed;
There is not one of them who owns
An armour to his need.
Tougher than hide or lozenged bark,
Snow-storm and thunder proof,
And quick with sun, and thick with dark,
Is this my darling roof.
Men's troubled dreams of death and birth
Puls mother-o'-pearl to black;
I bear the rainbow bubble Earth
Square on my scornful back.
Свидетельство о публикации №123011805272