Йордан Стубел Шумит Марица Шуми Марица

„ШУМИ МАРИЦА” („ШУМИТ МАРИЦА”)
Йордан Иванов Бакалов/ Стубел (1897-1952 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Владимир Игнатьевых, Нина Цурикова


Йордан Стубел
ШУМИ МАРИЦА

Кажи, коя си ти? – И бледна, и изпита.
Подземен вик тръби, браздят над теб копита.
И ето – пак е нощ – и дъжд, и стръв, и врани.
Минават знамена и бият барабани…

Къде отиват те? – Последни или първи?
По нивите и днес димят реки от кърви.
И ний вървим, вървим по черните завои,
за да израснем с теб и да умреме твои.

О, майчице земя, – пресвята – ти си наша,
в поличба и любов гори пламтяща чаша.
Вървиш от векове – безсмъртна върволица.
Минават знамена – шуми под нас Марица.


Йордан Стубел
ШУМИТ МАРИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Земля, как жизнь? – Земная, не убита:
зов предков, сапоги, колёса да копыта,
и снова дождь, и в ночь – слепая ярость, враны,
знамёна и полки, рокочут барабаны.

Куда и чьи? – Садами вдаль, по нивам,
льют реки крови мне, живой ещё, ранимой.
– И мы идём на вы вернуться снова,
священная земля, бессмертная основа,

животворящий крест и пламенная чаша,
с рождения по смерть единственная наша,
нет переводу нам, потомков веренице,
детей твой, земля – по нам шумит Марица.


Йордан Стубел
ШУМИТ МАРИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Скажи мне, кто же ты? – и бледна и испита.
Подземный клич трубит, над тобой звенят копыта.
И – снова ночь – и дождь, и ветер, и ворОны.
и бьют барабаны, и реют знамена…

Куда ж они идут? – Последний ли, первый ли?
Через поля реки крови перелили.
И мы идем, идем длинным черным путем,
растем вместе с тобою и твои же умрем.

О, матушка-земля, – пресвятая – ты наша,
в предзнаменовании горит пламенная чаша.
Шагаешь в века – бессмертен шаг твоей водицы.
Проносим знамена – шумит под нами Марица.


Йордан Стубел
ШУМИТ МАРИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Скажи, какая ты? – Бледна, больна от пыток.
Из-под земли трубят, а сверху бьют копыта.
И снова – тьма и дождь, и вороньё, и раны.
Знамёна реют вновь, грохочут барабаны.

Куда идут они? – Последний или первый?
По полю, где ещё дымится кровь, наверно.
А мы идём, идём по поворотам тёмным,
взращённые тобой, и за тебя умрём мы.

О, матушка земля, священная ты наша!
В знамении любви пусть пламенеет чаша.
Движение в веках – бессмертна вереница.
Знамёна вновь идут – шумит, живёт Марица.


Рецензии
Уважаемый Красимир!
Примите мой вариант перевода:
http://stihi.ru/2023/01/24/7089

Йордан Стубел.ШУМИТ МАРИЦА
Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова

Скажи, какая ты? - Бледна, больна от пыток.
Из-под земли трубят, а сверху бьют копыта.
И снова - тьма и дождь, и вороньё, и раны.
Знамёна реют вновь, грохочут барабаны.

Куда идут они? - Последний или первый?
По полю, где ещё дымится кровь, наверно.
А мы идём, идём по поворотам тёмным,
взращённые тобой, и за тебя умрём мы.

О, матушка земля, священная ты наша!
В знамении любви пусть пламенеет чаша.
Движение в веках - бессмертна вереница.
Знамёна вновь идут - шумит, живёт Марица.
-------------
С неизменным теплом и пожеланием успехов - Нина

Нина Цурикова   25.01.2023 17:29     Заявить о нарушении
Во второй строке 2-го катрена исправила опечатку: вместо"щё" надо читать"ещё"
Приношу извинения!

Нина Цурикова   25.01.2023 17:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.