Уильям Шекспир. Сонет 58

Бог не велит мне быть твоим рабом,
А ты живёшь, я погляжу, на славу;
Часы считаю в обществе твоём,
Твой подданный, делю твои забавы.
На службе у тебя позволь страдать:
В разлуке и в тюрьме не сыщешь воли;
Терпение, приучено стонать,
Тебя не обвиняет в вечной боли.
Где б ни была ты, твой устав силён,
Ты временем вольна распоряжаться,
Как хочешь; пожелаешь – вмиг прощён
Своим трудом намеренный заняться.
Я подожду, пусть ожиданье – ад,
Будь радости твои хоть мёд, хоть яд.

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet LVIII

That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison’d absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong,
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.

*


Рецензии
Саша, какой ты молодец - поэт и прекрасный переводчик с высокой работоспособностью. От всей души поздравляю тебя с Днём рождения! Здоровья, мира, счастья, радости, любви и вдохновения, и исполнения желаний!!!
С теплом,

Лора Катаева   18.01.2023 08:04     Заявить о нарушении
…с высокой проводящей способностью ))
Спасибо, Лора!!!
Счастья и добра тебе!
С теплом, С.

Александр Анатольевич Андреев   18.01.2023 08:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.