Сонет 55. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Златые монументы королей
Не смогут пережить вся мощь Стихов,
Но в них сиять ты будешь посильней,
Чем грубый камень в плесени веков.
Когда низвергнет статуи война,
А распри уничтожат мирный труд,
Ни Марс своим мечом, огнём - она
Живую память в людях не сожгут.
И в пику смерти и тупой вражде
К вершинам славы ты пойдёшь вперёд,
В глазах потомков, в их сердцах, везде
Твой образ этот мир переживёт.
И до суда, когда пробьёт твой час,
Живи в стихах и светом будь для глаз.
Sonnet 55 by William Shakespeare
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these cont nts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Свидетельство о публикации №123011707404