Дороти Паркер. Обидные слова
Да, скажи, кичусь собой,
Да, мне грустно, хоть реви, –
Но я всё-таки с тобой!
Да, стара и ты привык,
Да, скажи, что часто злю,
Да, ругай за мой язык, –
Всё равно тебя люблю!
Но если скажешь, – стих мой плох,
Уйду к другому, видит Бог!
Оригинал
Fighting Words
(Dorothy Parker, 1893 – 1967)
Say my love is easy had,
Say I'm bitten raw with pride,
Say I am too often sad –
Still behold me at your side.
Say I'm neither brave nor young,
Say I woo and coddle care,
Say the devil touched my tongue –
Still you have my heart to wear.
But say my verses do not scan,
And I get me another man!
Свидетельство о публикации №123011700006
“Скажи, моей любви добиться – нет труда,
Скажи, гордячка еще та,
Скажи, что часто я грущу,
И после этих слов я не уйду.”
В стихе Дороти нет намека на то, что ее любимый к ней привык или бывает зол. Она говорит о том, что недостаточно смела, уже не молода (стара, наверное, не совсем точное определение). Какая женщина признается, что она стара? 😊 Она говорит и о ее чрезмерной опеке (наши домыслы, что это может надоесть мужчине).
Несмотря на наши разные видения этого произведения, я выбираю оценку понравилось.
Успехов Вам в литературных переводах и всех благ в Новом Году. С теплом, Анна.
Анна Колот 22.01.2023 09:22 Заявить о нарушении
А вот и нет, у нас с Вами не разное видение этого стиха, а совершенно одинаковое))) У меня английский уровня advanced, поэтому я хорошо понимаю, о чём идёт речь в оригинале. А вот то, что удаётся донести в переводе до читателя поэзии, - это другой вопрос. Не зря же сказано, что перевод - это искусство находок и потерь. Вот и пришлось в процессе перевода по дороге к варианту этого стиха на русский одно потерять, а другое найти. Я вкратце скажу, как я перевожу, не углубляясь в теорию перевода поэзии, ладно?
Сначала я уясняю содержание, смысл и настроение стиха, чувствую его поэзию. А затем начинаю переводить, стараясь сохранить вот такие моменты в следующей последовательности:
1. Поэзия
2. Смысл
3. Содержание
4. Форма
5. Иные характеристики стиха - характер enjambement, характер словаря, тип сравнений, особые приёмы и т.п.
Из этого списка можно жертвовать всем, кроме поэзии. Вот, например, Лермонтов, когда переводил "На севере диком стоит одиноко…" вообще не сохранил смысл, а когда "Горные вершины" - пожертвовал содержанием. И, тем не менее, эти переводы считаются эталонными, потому что в них он сохранил поэзию.
Мне же при переводе этого стиха Дороти пришлось пожертвовать содержанием, надеюсь, некритично. И это вызвано моим решением сохранить поэзию, смысл и форму.
Форму - 4-стопный хорей с мужскими рифмами. Так как в английском слова одно-, двусложные, а в русском они длиннее, плюс нельзя было брать женские рифмы, то уже один этот факт обуславливает определённую потерю содержания в переводе. Итак, форма у нас сохранена.
Далее, содержанием жертвуем и сосредотачиваемся на смысле. В чём он здесь? В том, что героиня ведёт разговор с мужчиной, разрешая ему говорить всё, что угодно, кроме того, что у неё плохие стихи. Если он это скажет, то она найдёт себе другого мужчину. Сохранён ли этот смысл у меня в переводе, пусть и с потерей части содержания? Очевидно, что да.
Надеюсь, что поэзия тоже сохранена, так как перевод Вам всё-таки понравился. А остальное не столь важно.
Я тоже желаю Вам успехов в творчестве и всех благ в Новом Году. Надеюсь, что и в этом году нам будут удаваться переводы, и мы ещё наговорим друг другу много тёплых и хвалебных слов!
С теплом и уважением,
Мещеряков Андрей 22.01.2023 15:57 Заявить о нарушении
«Слова раздора» более верный перевод. И если название переведено так, то дальше и понятен стиль повествования. Удачи Вам во всем и хорошей трудовой недели. Анна.
Анна Колот 23.01.2023 00:13 Заявить о нарушении
Анна Колот 23.01.2023 00:37 Заявить о нарушении