Дороти Паркер. Обидные слова

Да, я падка до любви,
Да, скажи, кичусь собой,
Да, мне грустно, хоть реви, –
Но я всё-таки с тобой!

Да, стара и ты привык,
Да, скажи, что часто злю,
Да, ругай за мой язык, –
Всё равно тебя люблю!

Но если скажешь, – стих мой плох,
Уйду к другому, видит Бог!

Оригинал

Fighting Words

(Dorothy Parker, 1893 – 1967)

Say my love is easy had,
Say I'm bitten raw with pride,
Say I am too often sad –
Still behold me at your side.
 
Say I'm neither brave nor young,
Say I woo and coddle care,
Say the devil touched my tongue –
Still you have my heart to wear.
 
But say my verses do not scan,
And I get me another man!


Рецензии
Здравствуйте, Андрей. Вы очень хорошо умеете передать настроение стиха. Перевод – дело очень трудное и не только, потому что нужно не исказить смысл, но еще и нужно передать стилистику. В стихе Дороти Паркер “Обидные слова” каждое четверостишие – это практически провокация. Оно начинается словами “Скажи”. Это, на мой взгляд, и отражено в названии стиха “Fighting Words” . Я посмотрела первый катрен и увидела его так:

“Скажи, моей любви добиться – нет труда,
Скажи, гордячка еще та,
Скажи, что часто я грущу,
И после этих слов я не уйду.”

В стихе Дороти нет намека на то, что ее любимый к ней привык или бывает зол. Она говорит о том, что недостаточно смела, уже не молода (стара, наверное, не совсем точное определение). Какая женщина признается, что она стара? 😊 Она говорит и о ее чрезмерной опеке (наши домыслы, что это может надоесть мужчине).
Несмотря на наши разные видения этого произведения, я выбираю оценку понравилось.

Успехов Вам в литературных переводах и всех благ в Новом Году. С теплом, Анна.

Анна Колот   22.01.2023 09:22     Заявить о нарушении
Анна, здравствуйте! Спасибо за отзыв!
А вот и нет, у нас с Вами не разное видение этого стиха, а совершенно одинаковое))) У меня английский уровня advanced, поэтому я хорошо понимаю, о чём идёт речь в оригинале. А вот то, что удаётся донести в переводе до читателя поэзии, - это другой вопрос. Не зря же сказано, что перевод - это искусство находок и потерь. Вот и пришлось в процессе перевода по дороге к варианту этого стиха на русский одно потерять, а другое найти. Я вкратце скажу, как я перевожу, не углубляясь в теорию перевода поэзии, ладно?
Сначала я уясняю содержание, смысл и настроение стиха, чувствую его поэзию. А затем начинаю переводить, стараясь сохранить вот такие моменты в следующей последовательности:
1. Поэзия
2. Смысл
3. Содержание
4. Форма
5. Иные характеристики стиха - характер enjambement, характер словаря, тип сравнений, особые приёмы и т.п.

Из этого списка можно жертвовать всем, кроме поэзии. Вот, например, Лермонтов, когда переводил "На севере диком стоит одиноко…" вообще не сохранил смысл, а когда "Горные вершины" - пожертвовал содержанием. И, тем не менее, эти переводы считаются эталонными, потому что в них он сохранил поэзию.
Мне же при переводе этого стиха Дороти пришлось пожертвовать содержанием, надеюсь, некритично. И это вызвано моим решением сохранить поэзию, смысл и форму.
Форму - 4-стопный хорей с мужскими рифмами. Так как в английском слова одно-, двусложные, а в русском они длиннее, плюс нельзя было брать женские рифмы, то уже один этот факт обуславливает определённую потерю содержания в переводе. Итак, форма у нас сохранена.
Далее, содержанием жертвуем и сосредотачиваемся на смысле. В чём он здесь? В том, что героиня ведёт разговор с мужчиной, разрешая ему говорить всё, что угодно, кроме того, что у неё плохие стихи. Если он это скажет, то она найдёт себе другого мужчину. Сохранён ли этот смысл у меня в переводе, пусть и с потерей части содержания? Очевидно, что да.
Надеюсь, что поэзия тоже сохранена, так как перевод Вам всё-таки понравился. А остальное не столь важно.
Я тоже желаю Вам успехов в творчестве и всех благ в Новом Году. Надеюсь, что и в этом году нам будут удаваться переводы, и мы ещё наговорим друг другу много тёплых и хвалебных слов!

С теплом и уважением,

Мещеряков Андрей   22.01.2023 15:57   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей. Спасибо за развернутый ответ. Я понимаю Ваши доводы. Я думаю, что «Обидные слова» тоже немного неточно. Все правильно, автор позволяет мужчине говорить ей неприятные слова, более того она его провоцирует «вот скажи это - я пропущу мимо ушей», «скажи это - я не замечу», но вот как стихи заденешь - конец отношениям. Все обидные слова - как с гуся вода, кроме оценки ее стихов.
«Слова раздора» более верный перевод. И если название переведено так, то дальше и понятен стиль повествования. Удачи Вам во всем и хорошей трудовой недели. Анна.

Анна Колот   23.01.2023 00:13   Заявить о нарушении
Спасибо, Анна!

Мещеряков Андрей   23.01.2023 00:32   Заявить о нарушении
Замечательно, когда человек открыт к диалогу, Андрей. Я Вам попозже в личку напишу, если Вам, конечно, интересно.

Анна Колот   23.01.2023 00:37   Заявить о нарушении
Да, конечно!

Мещеряков Андрей   23.01.2023 00:37   Заявить о нарушении